BhG 2.65

prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

prasāde [sati] (w zadowoleniu) asya (tego) [puruṣasya] (człowieka) sarva-duḥkhānāṃ (wszystkich cierpień) hāniḥ (zniszczenie) upajāyate (powstaje).
prasanna-cetasaḥ hi (zaiste tego, którego umysł jest zadowolony) buddhiḥ (roztropność) āśu (szybko) paryavatiṣṭhate (stabilizuje się).

 

analiza gramatyczna

prasāde prasāda 7i.1 m. loc.abs.w zadowoleniu (od: pra-sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, prasāda – zadowolenie, łaska, przejrzystość, jasność, spokój, ukojenie, stateczność, sukces, przychylność, względy);
sarva-duḥkhānām sarva-duḥkha 6i.2 n.; sarvāṇāṃ duḥkhānām itiwszystkich cierpień (od: sarva – wszystko; dur / dus – prefiks: trudny, zły, twardy; kha – zagłębienie, otwór, piasta; duḥ-kha – ból, cierpienie; dosłownie: złe zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu], poruszanie się z oporem; lub od: duḥ-sthā; przeciwieństwo do: sukha – radość, szczęście);
hāniḥ hāni 1i.1 f.zniszczenie, zabranie, nieobecność (od: han – uderzać, zabijać niszczyć lub od: – zostawiać, porzucać);
asya idam sn 6i.1 m.tego;
upajāyate upa-jan (rodzić się, powstawać) Praes. Ā 1c.1powstaje;
prasanna-cetasaḥ prasanna-cetas 6i.1 m.; BV: yasya cetas prasannam asti tasyatego, którego umysł jest zadowolony (od: pra-sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, PP prasanna – klarowny, przejrzysty, zadowolony, ukojony; cit – myśleć, cetas – umysł, myśl, serce, świadomość);
hi av.ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością (nie występuje na początku zdania);
āśu av.szybko, natychmiast, bezpośrednio;
buddhiḥ buddhi 1i.1 f.roztropność, rozum, myśl, rozsądek, intelekt, percepcja, poznanie, idea, pogląd (od: budh – budzić, rozumieć, percepować);
paryavatiṣṭhate pari-ava-sthā (stać się stałym) Praes. Ā 1c.1stabilizuje się;

 

warianty tekstu

paryavatiṣṭhate → paryavatiṣṭhati (stabilizuje się);

 
 

Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

Następnie mówi, co dzieje się, gdy pojawia się zadowolenie:

prasāde sati kiṃ syāt ity ucyate

A gdy jest zadowolony, wszelki ból jego zanika.
Kogo serce jest radosne, tego rozum niezachwiany wnet się staje.

prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir asyopajāyate |
prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2.65||

A gdy jest zadowolony, wszelki ból, czyli cierpienia poczynając od wynikłych z ciała i umysłu (ādhyātmika), zanika, zostaje zniszczony, jego, czyli ascety.

prasāde sarva-duḥkhānām ādhyātmikādīnāṃ hānir vināśo ’sya yater upajāyate |

Co więcej, kogo serce jest radosne, czyli kogo narząd wewnętrzny jest zdrowy / w naturalnym stanie (svastha), tego rozum wnet, czyli szybko, staje się niezachwiany – trwa niczym przestwór, który ze wszech stron [wszystko] otacza. Wówczas, dzięki naturze jaźni, staje się on nieporuszony. Oto znaczenie.

kiṃ ca prasanna-cetasaḥ svasthāntaḥ-karaṇasya hi yasmāt āśu śīghraṃ buddhiḥ paryavatiṣṭhate ākāśam iva pari samantāt avatiṣṭhate, ātma-svarūpeṇaiva niścalībhavatīty arthaḥ |

Znaczenie wypowiedzi jest następujące: Ponieważ osoba o radosnym sercu ma stabilny rozum i osiągnęła wszystko co jest do osiągnięcia, dlatego powinna wykonywać jedynie konieczne działania, nieprzeciwne nakazom pism, zmysłami wyzbytymi namiętności i awersji.

evaṃ prasanna-cetaso ’vasthita-buddhiḥ kṛta-kṛtyatā yataḥ, tasmāt rāga-dveṣa-viyuktair indriyaiḥ śāstrā-viruddheṣu avarjanīyeṣu yuktaḥ samācaret iti vākyārthaḥ ||2.65||

 

Rāmānuja

asya puruṣasya manasaḥ prasāde sati prakṛti-saṃsarga-prayukta-sarva-duḥkhānāṃ hānir upajāyate | prasanna-cetasa ātmāvalokana-virodhi-doṣa-rahita-manasaḥ tadānīm eva hi viviktātma-viṣayā buddhir mayi paryavatiṣṭhate | ato manaḥ-prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir bhavati eva

 

Śrīdhara

prasāde sati kiṃ syād ity atrāha prasāda iti | prasāde sati sarva-duḥkha-nāśaḥ | tataś ca prasanna-cetaso buddhiḥ pratiṣṭhitā bhavatīty arthaḥ

 

Madhusūdana

prasādam adhigacchatīty uktaṃ tatra prasāde sati kiṃ syād ity ucyate prasāda iti | cittasya prasāde svacchatva-rūpe sati sarva-duḥkhānām ādhyātmikādīnām ajñāna-vilasitānāṃ hānir vināśo 'sya yater upajāyate | hi yasmāt prasanna-cetaso yater āśu śīghram eva buddhir brahmātmaikyākārā paryavatiṣṭhate pari samantād avatiṣṭhate sthirā bhavati viparīta-bhāvanādi-pratibandhābhāvāt | tataś ca prasāde sati buddhi-paryavasthānaṃ tatas tad-virodhy-ajñāna-nivṛttiḥ | tatas tat-kārya-sakala-duḥkha-hānir iti krame 'pi prasāde yatrādhikyāya sarva-duḥkha-hāni-karatva-kathanam iti na virodhaḥ

 

Viśvanātha

buddhiḥ paryavatiṣṭhate sarvato-bhāvena svābhīṣṭaṃprati sthirī-bhavatīti viṣaya-grahaṇābhāvād api samucita-viṣaya-grahaṇaṃ tasya sukham iti bhāvaḥ | prasanna-cetaso iti citta-prasādo bhaktyaiveti jñeyam | tayā vinā tu na citta-prasāda iti prathama-skandha eva prapañcitam | kṛta-vedānta-śāstrasyāpi vyāsasyāprasanna-cittasya śrī-nāradopadiṣṭayā bhaktyaiva citta-prasāda-dṛṣṭeḥ

 

Baladeva

prasāde sati kiṃ syād ity āha asya yogino manaḥ prasāde sati sarveṣāṃ prakṛti-saṃsarga-kṛtānāṃ duḥkhānāṃ hānir upajāyate | prasanna-cetasaḥ svātma-yāthātmya-viṣayā buddhiḥ paryavatiṣṭhate sthirā bhavati

 
 

Michalski

Gdy spokój osiągnie, wygaśnie w nim wszelkie cierpienie, — kto bowiem ma serce spokojne, w tym się poznanie prędko umacnia.

 

Olszewski

Z tej pogody duszy rodzi się w nim oddalenie od wszelkich cierpień; a kiedy dusza jest pogodna, rozum człowieka jest wkrótce utwierdzony.

 

Dynowska

W spokoju tym wszelkie cierpienie znajduje swój kres, bowiem gdy uciszą się wzruszenia, umysł wkrótce podąża za nimi i równowagę osiąga.

 

Sachse


W stanie owej niezmąconej czystości wewnętrznej
nadchodzi kres wszystkich jego nieszczęść,
albowiem u człowieka o czystym sercu
wkrótce daje się słyszeć głos rozumu.

 

Kudelska


W umyśle, tak pogodnym nieszczęścia wszelkie kres swój znajdują,
A gdy umysł tak czysty, świadomość prędko pełną harmonii osiąga.

 

Rucińska

Gdy posiadł pogodę ducha, nastaje kres wszystkich cierpień,
Bo gdy pogodne jest serce, wnet rozum nieruchomieje.

 

Szuwalska

W tym stanie satysfakcji kończą się cierpienia,
A życie w szczęściu sprzyja umacnianiu wiedzy.

 

Byrski

W ukojeniu smutków wszelkich dlań narodzi się zniszczenie.
Przekonanie tego, który ma świadomość ukojoną,
Bardzo szybko się utwierdzi.

 

Babkiewicz

Kiedy błogość go wypełni,
wszelkie znika udręczenie,
a gdy w sercu błogość gości,
wnet i rozum jest stabilny.

 
 

Both comments and pings are currently closed.