prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate
prasāde [sati] (w zadowoleniu) asya (tego) [puruṣasya] (człowieka) sarva-duḥkhānāṃ (wszystkich cierpień) hāniḥ (zniszczenie) upajāyate (powstaje).
prasanna-cetasaḥ hi (zaiste tego, którego umysł jest zadowolony) buddhiḥ (roztropność) āśu (szybko) paryavatiṣṭhate (stabilizuje się).
prasāde | – | prasāda 7i.1 m. loc.abs. – w zadowoleniu (od: pra-√sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, prasāda – zadowolenie, łaska, przejrzystość, jasność, spokój, ukojenie, stateczność, sukces, przychylność, względy); |
sarva-duḥkhānām | – | sarva-duḥkha 6i.2 n.; sarvāṇāṃ duḥkhānām iti – wszystkich cierpień (od: sarva – wszystko; dur / dus – prefiks: trudny, zły, twardy; kha – zagłębienie, otwór, piasta; duḥ-kha – ból, cierpienie; dosłownie: złe zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu], poruszanie się z oporem; lub od: duḥ-√sthā; przeciwieństwo do: sukha – radość, szczęście); |
hāniḥ | – | hāni 1i.1 f. – zniszczenie, zabranie, nieobecność (od: √han – uderzać, zabijać niszczyć lub od: √hā – zostawiać, porzucać); |
asya | – | idam sn 6i.1 m. – tego; |
upajāyate | – | upa-√jan (rodzić się, powstawać) Praes. Ā 1c.1 – powstaje; |
prasanna-cetasaḥ | – | prasanna-cetas 6i.1 m.; BV: yasya cetas prasannam asti tasya – tego, którego umysł jest zadowolony (od: pra-√sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, PP prasanna – klarowny, przejrzysty, zadowolony, ukojony; √cit – myśleć, cetas – umysł, myśl, serce, świadomość); |
hi | – | av. – ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością (nie występuje na początku zdania); |
āśu | – | av. – szybko, natychmiast, bezpośrednio; |
buddhiḥ | – | buddhi 1i.1 f. – roztropność, rozum, myśl, rozsądek, intelekt, percepcja, poznanie, idea, pogląd (od: √budh – budzić, rozumieć, percepować); |
paryavatiṣṭhate | – | pari-ava-√sthā (stać się stałym) Praes. Ā 1c.1 – stabilizuje się; |
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
Następnie mówi, co dzieje się, gdy pojawia się zadowolenie: |
prasāde sati kiṃ syāt ity ucyate – | |
A gdy jest zadowolony, wszelki ból jego zanika. |
prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir asyopajāyate | prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2.65|| |
|
A gdy jest zadowolony, wszelki ból, czyli cierpienia poczynając od wynikłych z ciała i umysłu (ādhyātmika), zanika, zostaje zniszczony, jego, czyli ascety. |
prasāde sarva-duḥkhānām ādhyātmikādīnāṃ hānir vināśo ’sya yater upajāyate | | |
Co więcej, kogo serce jest radosne, czyli kogo narząd wewnętrzny jest zdrowy / w naturalnym stanie (svastha), tego rozum wnet, czyli szybko, staje się niezachwiany – trwa niczym przestwór, który ze wszech stron [wszystko] otacza. Wówczas, dzięki naturze jaźni, staje się on nieporuszony. Oto znaczenie. |
kiṃ ca prasanna-cetasaḥ svasthāntaḥ-karaṇasya hi yasmāt āśu śīghraṃ buddhiḥ paryavatiṣṭhate ākāśam iva pari samantāt avatiṣṭhate, ātma-svarūpeṇaiva niścalībhavatīty arthaḥ | | |
Znaczenie wypowiedzi jest następujące: Ponieważ osoba o radosnym sercu ma stabilny rozum i osiągnęła wszystko co jest do osiągnięcia, dlatego powinna wykonywać jedynie konieczne działania, nieprzeciwne nakazom pism, zmysłami wyzbytymi namiętności i awersji. |
evaṃ prasanna-cetaso ’vasthita-buddhiḥ kṛta-kṛtyatā yataḥ, tasmāt rāga-dveṣa-viyuktair indriyaiḥ śāstrā-viruddheṣu avarjanīyeṣu yuktaḥ samācaret iti vākyārthaḥ ||2.65|| |
asya puruṣasya manasaḥ prasāde sati prakṛti-saṃsarga-prayukta-sarva-duḥkhānāṃ hānir upajāyate | prasanna-cetasa ātmāvalokana-virodhi-doṣa-rahita-manasaḥ tadānīm eva hi viviktātma-viṣayā buddhir mayi paryavatiṣṭhate | ato manaḥ-prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir bhavati eva
prasāde sati kiṃ syād ity atrāha prasāda iti | prasāde sati sarva-duḥkha-nāśaḥ | tataś ca prasanna-cetaso buddhiḥ pratiṣṭhitā bhavatīty arthaḥ
prasādam adhigacchatīty uktaṃ tatra prasāde sati kiṃ syād ity ucyate prasāda iti | cittasya prasāde svacchatva-rūpe sati sarva-duḥkhānām ādhyātmikādīnām ajñāna-vilasitānāṃ hānir vināśo 'sya yater upajāyate | hi yasmāt prasanna-cetaso yater āśu śīghram eva buddhir brahmātmaikyākārā paryavatiṣṭhate pari samantād avatiṣṭhate sthirā bhavati viparīta-bhāvanādi-pratibandhābhāvāt | tataś ca prasāde sati buddhi-paryavasthānaṃ tatas tad-virodhy-ajñāna-nivṛttiḥ | tatas tat-kārya-sakala-duḥkha-hānir iti krame 'pi prasāde yatrādhikyāya sarva-duḥkha-hāni-karatva-kathanam iti na virodhaḥ
buddhiḥ paryavatiṣṭhate sarvato-bhāvena svābhīṣṭaṃprati sthirī-bhavatīti viṣaya-grahaṇābhāvād api samucita-viṣaya-grahaṇaṃ tasya sukham iti bhāvaḥ | prasanna-cetaso iti citta-prasādo bhaktyaiveti jñeyam | tayā vinā tu na citta-prasāda iti prathama-skandha eva prapañcitam | kṛta-vedānta-śāstrasyāpi vyāsasyāprasanna-cittasya śrī-nāradopadiṣṭayā bhaktyaiva citta-prasāda-dṛṣṭeḥ
prasāde sati kiṃ syād ity āha asya yogino manaḥ prasāde sati sarveṣāṃ prakṛti-saṃsarga-kṛtānāṃ duḥkhānāṃ hānir upajāyate | prasanna-cetasaḥ svātma-yāthātmya-viṣayā buddhiḥ paryavatiṣṭhate sthirā bhavati
Gdy spokój osiągnie, wygaśnie w nim wszelkie cierpienie, — kto bowiem ma serce spokojne, w tym się poznanie prędko umacnia.
Z tej pogody duszy rodzi się w nim oddalenie od wszelkich cierpień; a kiedy dusza jest pogodna, rozum człowieka jest wkrótce utwierdzony.
W spokoju tym wszelkie cierpienie znajduje swój kres, bowiem gdy uciszą się wzruszenia, umysł wkrótce podąża za nimi i równowagę osiąga.
Gdy posiadł pogodę ducha, nastaje kres wszystkich cierpień,
Bo gdy pogodne jest serce, wnet rozum nieruchomieje.
W tym stanie satysfakcji kończą się cierpienia,
A życie w szczęściu sprzyja umacnianiu wiedzy.
W ukojeniu smutków wszelkich dlań narodzi się zniszczenie.
Przekonanie tego, który ma świadomość ukojoną,
Bardzo szybko się utwierdzi.
Kiedy błogość go wypełni,
wszelkie znika udręczenie,
a gdy w sercu błogość gości,
wnet i rozum jest stabilny.