Niniejsza prezentacja poświęcona jest analizie tekstu Bhagawadgity oraz komentarzom do niej, zastanym w tradycji indyjskiej.

uk_flag English version now available!

Można tu znaleźć:

TEKST GITY opracowany werset po wersecie:
w analizie – werset przekształcony w prozę oddającą składnię sanskrycką, tłumaczenie na język polski, szczegółowa analiza gramatyczna poszczególnych słów oraz warianty tekstu pojawiające się w różnych manuskryptach;
w tłumaczeniach – wybrane polskie tłumaczenia wersetów Gity, w tym niepublikowane wcześniej trzy pierwsze rozdziały prof. M.K. Byrskiego;
w komentarzach – główne spośród komentarzy w sanskrycie – wstępy do nich w tłumaczeniu na język polski.

Skan MANUSKRYPTU Gity wraz z tłumaczeniem i komentarzami w języku marathi (opis manuskryptu w zakładce Manuskrypt 1). Odpowiednie strony manuskryptu znajdują się przy analizie wersów BhG (można je czytać symultanicznie z wersem klikając na skan, gdy wybrany werset jest umieszczony na górze lub dole ekranu). Na osobnej stronie można przeglądać cały manuskrypt strona po stronie. Tam też znajdują się dodatkowe partie tekstu Mahabharaty towarzyszące manuskryptowi. W zakładce Manuskrypt 2 znajduje się inny niekompletny manuskrypt. Oba można ściągnąć w formacie PDF klikając na ikonę otwartej książki – „ściągnij plik”.

W zakładce AUDIO znajduje się  kilka wersji recytacji Gity. Podzielone są one na rozdziały, nie wszystkie wersje są kompletne, ale dają przegląd różnych form inkantacji tekstu. By móc jednocześnie słuchać i przeglądać stronę należy otworzyć jedną z zakładek w nowej karcie.

W zakładce O PROJEKCIE odnajdziemy:
kilka słów na temat przygotowania tekstu w niniejszej prezentacji;
pełną listę polskich tłumaczeń Gity, ich autorów i daty wydania;
dane bibliograficzne sanskryckich komentarzy zamieszczonych na stronie oraz ich tłumaczeń na język angielski;
skróty przyjęte w tekście (najeżdżając myszką na skrót gramatyczny podczas czytania  analizy gramatycznej wyświetla się jego rozwinięcie);
schemat gramatyki sanskryckiej przygotowany wg indyjskiej tradycji gramatycznej;
zasady pisowni i wymowy;

Część materiałów, m.in. wybrane tłumaczenia i komentarze w formacie PDF zamieszczone są w zakładce DO POBRANIA. Osoby zainteresowane zapraszamy do zamieszczenia swoich opinii oraz wymienienia poglądów na stronie FORUM.

Prosimy o kontakt w przypadku znalezienia błędów w tekście pod adres:
a.babkiewicz@uw.edu.pl

skanuj0002
skanuj0004
skanuj0012
skanuj0001
skanuj0003
skanuj0010
skanuj0021
skanuj0020
skanuj0005
skanuj0018
skanuj0017
skanuj0013
skanuj0011
skanuj0025
skanuj0015
skanuj0016
skanuj0014
skanuj0019
skanuj0009
skanuj0023
skanuj0027
skanuj0024
skanuj0022
skanuj0026
skanuj0028
skanuj0029
skanuj0030
skanuj0031
skanuj0032
skanuj0033
skanuj0034
skanuj0035
skanuj0036
skanuj0038
skanuj0037
skanuj0039
skanuj0041
skanuj0040
skanuj0042
skanuj0043
skanuj0044
skanuj0045
skanuj0046
skanuj0047
skanuj0048
skanuj0049
skanuj0050
skanuj0051
skanuj0052
skanuj0053
skanuj0054
skanuj0055
skanuj0056
skanuj0057
skanuj0058
skanuj0059
skanuj0060
skanuj0061
skanuj0062
skanuj0063
skanuj0064
skanuj0065
skanuj0066
skanuj0067
skanuj0002 skanuj0004 skanuj0012 skanuj0001 skanuj0003 skanuj0010 skanuj0021 skanuj0020 skanuj0005 skanuj0018 skanuj0017 skanuj0013 skanuj0011 skanuj0025 skanuj0015 skanuj0016 skanuj0014 skanuj0019 skanuj0009 skanuj0023 skanuj0027 skanuj0024 skanuj0022 skanuj0026 skanuj0028 skanuj0029 skanuj0030 skanuj0031 skanuj0032 skanuj0033 skanuj0034 skanuj0035 skanuj0036 skanuj0038 skanuj0037 skanuj0039 skanuj0041 skanuj0040 skanuj0042 skanuj0043 skanuj0044 skanuj0045 skanuj0046 skanuj0047 skanuj0048 skanuj0049 skanuj0050 skanuj0051 skanuj0052 skanuj0053 skanuj0054 skanuj0055 skanuj0056 skanuj0057 skanuj0058 skanuj0059 skanuj0060 skanuj0061 skanuj0062 skanuj0063 skanuj0064 skanuj0065 skanuj0066 skanuj0067