BhG 18.77

tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam aty-adbhutaṃ hareḥ
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


hareḥ ca (i Hariego) tat aty-adbhutam rūpam (tę wielce zdumiewającą postać) saṃsmṛtya saṃsmṛtya (wciąż rozpamiętując)
me (moje) mahān vismayaḥ [asti] (wielkie zdziwienie jest),
punaḥ punaḥ (ciągle i ciągle) [aham] (ja) hṛṣyāmi (raduję się).
 

tłumaczenie polskie


I gdy wciąż przypominam sobie tę przecudowną postać Hariego
wielce się dziwuję i nieustannie na nowo się raduję.
 

analiza gramatyczna

tat tat sn. 2i.1 n. to;
ca av. i;
saṃsmṛtya saṃsmṛtya sam-smṛ (pamiętać w pełni, przypominać sobie) absol. ciągle przypominając sobie (powtórzenie w znaczeniu continuum);
rūpam rūpa 2i.1 n. postać, kształt, piękno (od: rūp – formować);
aty-adbhutam ati-adbhuta 1i.2 n. ponad miarę zadziwiające (od: ati – prefiks: ponad; adbhuta – nadnaturalny, wspaniały, zadziwiający);
hareḥ hari 6i.1 m. zabierającego, niosącego; żółtego, brązowo-czerwonego, ognia, słońca, lwa, małpy; Hariego (od: hṛ zabierać; Raghu-vaṃśa 3.49: harir yathaikaḥ puruṣottamaḥ smṛtaḥ – jako Hari znany jest pierwszy najlepszy z ludzi);
vismayaḥ vismaya 1i.1 m. zdziwienie, zdumienie, konsternacja (od: vi-√smi – dziwić się, być dumnym);
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
mahān mahant 1i.1 m. wielki (mah – powiększać);
rājan rājan 8i.1 m. o władco! (od: raj – władać);
hṛṣyāmi hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 3c.1 raduję się, ekscytuję się;
ca av. i;
punaḥ punaḥ av. ponownie, jeszcze raz, z powrotem (powtórzenie w znaczeniu continuum);

 

warianty tekstu


saṃsmṛtya saṃsmṛt → saṃsmṛtya paramaṃ (przypominając sobie najwyższą [postać]);
mahān rājan mahā-rāja (wielki król);
hṛṣyāmi → prahṛṣye (raduję się);
 
 



Śāṃkara


tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ viśva-rūpaṃ vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
 

Rāmānuja


tac cārjunāya prakāśitam aiśvaraṃ harer atyadbhutaṃ rūpaṃ mayā sākṣātkṛtaṃ saṃsmṛtya saṃsmṛtya hṛṣyato me mahān vismayo jāyate; punaḥ punaś ca hṛṣyāmi
 

Śrīdhara


kiṃ ca tac ceti | viśva-rūpaṃ niridiśati | spaṣṭam anyat
 

Viśvanātha


komentarz wspólny przy BhG 18.74
 

Baladeva


tac ca viśva-rūpaṃ yad arjunāyopadiṣṭam
 
 



Michalski


I ilekroć razy wspomnę sobie ten przecudowny kształt Harego, ogarnia mnie podziw, wielki królu, i cieszę się znowu i znowu.
 

Olszewski


I kiedy myślę, kiedy jeszcze myślę o tej postaci nadprzyrodzonej Hari, staję w osłupieniu i radości mej niema końca.
 

Dynowska


Pamiętając, wspominając tę Boga postać najcudniejszą, granic nie ma mój zachwyt, o królu i raduję się wciąż i wciąż od nowa.
 

Sachse


A kiedy tylko przypomnę sobie
nadzwyczajną postać Harego,
opanowuje mnie wielkie zdumienie, o królu,
i znowu ogarnia mnie radość.
 

Kudelska


Jak tylko sobie przypomnę, królu, przecudowną postać Kriszny,
Zachwyt mój jest ogromny i znów na nowo się raduję.
 

Rucińska


Gdy tak wspominam, wspominam cudowną Harego postać,
Zdumiewam się wielce, królu, raz po raz drżę ze wzruszenia!
 

Szuwalska


Gdy tylko w mej pamięci pojawia się postać
Niewyrażalnie piękna, zmysł porywająca,
To Kryszna, Hari, królu… Nie mogę się oprzeć
Radości, co jej widok budzi wciąż, bez końca.
 
 

Both comments and pings are currently closed.