BhG 18.76

rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he rājan (o królu!),
keśavārjunayoḥ (Keśawy i Ardźuny) imam adbhutam puṇyam saṃvādam (tę zdumiewającą szlachetną rozmowę) saṃsmṛtya saṃsmṛtya (wciąż rozpamiętując) muhuḥ muhuḥ (ciągle i ciągle) aham (ja) hṛṣyāmi (raduję się).
 

tłumaczenie polskie


Królu, wciąż przypominając sobie tę zdumiewającą i szlachetną
rozmowę Keśawy i Ardźuny raduję się w każdej chwili.
 

analiza gramatyczna

rājan rājan 8i.1 m. o władco! (od: raj – władać);
saṃsmṛtya saṃsmṛtya sam-smṛ (pamiętać w pełni, przypominać sobie) absol. ciągle przypominając sobie (powtórzenie w znaczeniu continuum);
saṃvādam sam-vāda 2i.1 m. mowę, rozmowę (od: sam-vad – mówić razem, rozmawiać);
imam idam sn. 2i.1 m. tego;
adbhutam ad-bhuta 2i.1 m. nadnaturalnego, wspaniałego, zadziwiającego;
keśavārjunayoḥ keśava-arjuna 6i.2 m. ; DV : keśavasya ca arjunasya cetiKeśawy i Ardźuny (od: keśa – włosy; -va = -vant – posiadacz);
lub ka – Brahma; īśa – władca, Śiwa; -va = -vant – posiadacz, ka-īśa-va – władcy Brahmy i Śiwy; arjuna – biały, jasny);
puṇyam puṇya 2i.1 m. szlachetny, dobry, pobożny, czysty (od: – oczyszczać, lub puṇ – działać cnotliwie);
hṛṣyāmi hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 3c.1 raduję się, ekscytuję się;
ca av. i;
muhuḥ muhuḥ av. znowu i znowu (od: muhur – niespodziewanie, w każdej chwili, ciągle, wciąż, stale; powtórzenie w znaczeniu continuum);

 

warianty tekstu


imam → idam (tego);
adbhutam → uttamam (najwyższego);
hṛṣyāmi ca hṛṣyāmīva (jakby się raduję);
muhuḥ muhuḥ → punaḥ punaḥ (ponownie i ponownie);
 
 



Śāṃkara


he rājan dhṛtarāṣṭra, saṃsmṛtya saṃsmṛtya pratikṣaṇaṃ saṃvādam imam adbhutaṃ keśavārjunayoḥ puṇyam imaṃ śravaṇenāpi pāpa-haraṃ śrutvā hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ pratikṣaṇam
 

Rāmānuja


keśavārjunayor imaṃ puṇyam adbhutaṃ saṃvādaṃ sākṣāc chrutaṃ smṛtvā muhur muhur hṛṣyāmi
 

Śrīdhara


kiṃ ca rājann iti | hṛṣyāmi romāñcito bhavāmi harṣaṃ prāpnomīti vā | spaṣṭam anyat
 

Viśvanātha


komentarz wspólny przy BhG 18.74
 

Baladeva


rājan dhṛtarāṣṭra puṇyaṃ śrotur avidyā-paryanta-sarva-doṣa-haram | muhur muhuḥ prati-kṣaṇaṃ hṛṣyāmi romāñcito 'smi
 
 



Michalski


I kiedykolwiek, o królu, przypominam sobie tę przepiękną rozmowę Bujnowłosego z Ardżuną, cieszę się zawsze na nowo, na nowo.
 

Olszewski


O królu mój, przypominam sobie, przypominam bez ustanku tę wzniosłą, tę świętą rozmowę Ardżuny i wojownika długowłosego i radość mię przepełnia, zawsze, zawsze…
 

Dynowska


Pamiętając, wspominając tę świętą i cudu pełną rozmowę Szri Kriszny z Ardżuną, raduję się o królu, wciąż i wciąż od nowa.
 

Sachse


Ilekroć przypominam sobie, o królu,
tę niezwykłą, świętą rozmowę
Bujnowłosego i Ardżuny,
cieszę się niezmiernie.
 

Kudelska


Królu, wciąż przywołując w pamięci tę wspaniałą, oczyszczającą
Rozmowę między Kriszną i Ardżuną, raduję się nią ciągle na nowo.
 

Rucińska


O królu! Gdy tylko wspomnę cudowną, świętą rozmowę
Ową Kesiawy z Ardżuną, co chwila dreszcz mnie przenika!
 

Szuwalska


Gdy tylko, drogi królu, przypominam sobie
Te słowa tak cudowne Ardżuny i Kryszny,
Radości niepojętej oprzeć się nie mogę,
Tak cieszy mnie bez przerwy ten raj zmysłów pyszny.
 
 

Both comments and pings are currently closed.