BhG 18.72

kac-cid etac chrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kac-cid ajñāna-saṃmohaḥ pranaṣṭas te dhanaṃjaya

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he pārtha (Prythowicu!), he dhanañjaya (o zdobywco bogactw!),
kaccit (mam nadzieję, że) tvayā (przez ciebie) ekāgreṇa cetasā (ze skupionym umysłem) etat śrutam (to wysłuchane).
kaccit (mam nadzieję że) te (twoja) ajñāna-sammohaḥ (omroczenie powstałe z niewiedzy) pranaṣṭaḥ [asti] (jest zniszczone).
 

tłumaczenie polskie


Prythowicu, o zdobywco bogactw, mam nadzieję, że wysłuchałeś tej [nauki] z uwagą
i że twoja omroczenie powstałe z niewiedzy zostało zniszczone.
 

analiza gramatyczna

kac-cit av. czy? mam nadzieję że (od: kad – partykuła pytająca używana w znaczeniu kim: co? czy?; -cit – partykuła nieokreśloności);
etat etat sn. 1i.1 n. to;
śrutam śruta (śru – słuchać) PP . 1i.1 n. usłyszane;
pārtha pārtha 8i.1 m. o synu Prythy (od: pṛth – rozszerzać, pṛthā – Kunti, matka Pandowiców);
tvayā yuṣmat sn. 3i.1 przez ciebie;
ekāgreṇa eka-agra 3i.1 n. mającym jeden szczyt, niezakłóconym, skupionym na jednym punkcie (od: eka – jeden; agra – główny, pierwszy, przedni, szczyt, cel);
cetasā cetas 3i.1 n. umysłem, dzięki umysłowi (od: cit – myśleć, cetas – umysł, myśl, serce, świadomość);
kac-cit av. czy? mam nadzieję że (od: kad – partykuła pytająca używana w znaczeniu kim: co? czy?; -cit – partykuła nieokreśloności);
ajñāna-saṃmohaḥ ajñāna-saṃ-moha 1i.1 m. ; TP : ajñānāt saṃmoha itiomroczenie powstałe z niewiedzy (od: jñā – wiedzieć, rozumieć, a-jñāna – niewiedza, głupota; sam-muh – mylić się, być skonfundowanym, omroczonym, ogłupiałym);
pranaṣṭaḥ pra-naṣṭa (pra-naś – zanikać, być straconym) PP 1i.1 m. zniszczony;
te yuṣmat sn. 6i.1 twój (skrócona forma od: tava);
dhanaṃjaya dhanaṃ-jaya 8i.1 m. o zdobywco bogactw (yo dhanaṃ jayati saḥ – ten, który zdobywa bogactwa; dhana – podbój, łupy, bogactwo; ji – zwyciężać, jaya – zwycięstwo);

 

warianty tekstu


tvayaikāgreṇatvayaikāgryeṇa (przez ciebie uważnym);

Przed wersetem BhG 18.72 pojawia się: śrī-bhagavān uvāca;

 
 



Śāṃkara


śiṣyasya śāstrārtha-grahaṇāgrahaṇa-viveka-bubhutsayā pṛcchati | tad-agrahaṇe jñāte punar grāhayiṣyāmi upāyāntareṇāpīti praṣṭur abhiprāyaḥ | yatnāntaraṃ cāsthāya śiṣyasya kṛtārthatā kartavyā iti ācārya-dharmaḥ pradarśito bhavati—
kaccit kim etat mayoktaṃ śrutaṃ śravaṇenāvadhāritaṃ pārtha, tvayaikāgreṇa cetasā cittena ? kiṃ vāpramādataḥ ? kaccid ajñāna-saṃmoho’jñāna-nimittaḥ saṃmoho’vivikta-bhāvo’vivekaḥ svābhāvikaḥ kiṃ praṇaṣṭaḥ ? yad-artho’yaṃ śāstra-śravaṇāyāsas tava, mama copadeṣṭṛtvāyāsaḥ pravṛttaḥ | te tubhyam | he dhanañjaya
 

Rāmānuja


mayā kathitam etat pārtha tvayā avahitena cetasā kaccic śrutam, tavājñānasaṃmohaḥ kaccit pranaṣṭaḥ, yenājñānena mūḍho na yotsyāmītyuktavān
 

Śrīdhara


samyag bodhānupapattau punar upadekṣyāmīty āśayenāha kaccid iti | kaccid it praśnārthaḥ | kaccid ajñāna-saṃmohas tattvājñāna-kṛto viparyayaḥ | spaṣṭam anyat
 

Viśvanātha


samyag bodhānupapattau punar upadekṣyāmīty āśayenāha kaccid iti
 

Baladeva


evaṃ śāstraṃ tad-vācanādi-māhātmyaṃ coktam | atha śāstrārthāvadhāna-tad-anubhavo pṛcchati kaccid iti | praśnārthe 'vyayam | samyag-anubhavānudaye punar apy etad upadekṣyāmīti bhāvaḥ
 
 



Michalski


Czyś z niepodzielną uwagą wysłuchał tego wszystkiego, o Partho? Czy już rozwiało się twoje zaślepienie, zrodzone z niewiedzy, zdobywco łupów?
 

Olszewski


Synu Prithy, czyś wysłuchał słów moich z myślą utkwioną w Jedność? Czy odszedł cię niepokój nieświadomości, książę wspaniałomyślny?
 

Dynowska


Czyś wysłuchał tego, o synu Prity, w skupieniu głębokim? Czy rozwiane już – z niewiedzy zrodzone – wahania twoje, Ardżuno?
 

Sachse


Czy wysłuchałeś tego w skupieniu umysłu,
synu Prithy?
I czy znikło twe zaślepienie
spowodowane niewiedzą, Zdobywco Skarbu?
 

Kudelska


Czyś wysłuchał tego, Partho, na tym jedynie skupiając swą myśl,
Czy zniknęły twe wątpliwości zrodzone z niewiedzy, Dhanandżajo?
 

Rucińska


Czy wysłuchałeś, o Partho, słów moich z całą uwagą?
Czy znikło twe zaślepienie niewiedzą, Zwycięzco Skarbów?
 

Szuwalska


Czy słuchałeś w skupieniu? Czy już zrozumiałeś ?
Czy wątpliwość z niewiedzy zrodzoną rozwiałeś,
Ty, który w życiu wiele bogactw zdobywałeś?«
 
 

Both comments and pings are currently closed.