BhG 18.71

śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ
so pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


yaḥ api (co więcej który) śraddhāvān (mający wiarę) anasūyaḥ (niezazdrosny) naraḥ (człowiek) śṛṇuyāt (słuchałby),
saḥ api muktaḥ (on choć wyzwolony) puṇya-karmaṇām (spełniających szlachetne czyny) śubhān lokān (pomyślne światy) prāpnuyāt (osiąga).
 

tłumaczenie polskie


Człowiek, który ma wiarę i nie zazdrości, niechaj słucha [tej rozmowy].
Choć wyzwolony osiągnie pomyślne światy tych, którzy spełniają szlachetne czyny.
 

analiza gramatyczna

śraddhāvān śraddhā-vant 1i.1 m. mający wiarę (od: śrat- – w złożeniach: wiara; dhā – pokładać [wiarę]; śraddhā – wiara, przekonanie; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza);
anasūyaḥ an-asūyu  1i.1 m. wolny od złośliwości, niezazdrosny (asūya – być niezadowolonym);
ca av. i;
śṛṇuyāt śru (słuchać) Pot. P 1c.1 gdyby słuchał;
api av. chociaż, jak również, także, co więcej, nawet;
yaḥ yat sn. 1i.1 m. kto;
naraḥ nara 1i.1 m. człowiek (od: nṛ człowiek, ludzkość);
saḥ tat sn. 1i.1 m. on;
api av. chociaż, jak również, także, co więcej, nawet;
muktaḥ mukta (muc – wyzwalać, uwalniać) PP 1i.1 m. wyzwolony;
śubhān śubha 2i.3 m. piękne, przyjemne, pomyślne, dobre (od: śubh – jaśnieć);
lokān loka 2i.3 m. światy;
prāpnuyāt pra-āp (osiągać) Pot. P 1c.1 osiągnąłby, może zdobyć;
puṇya-karmaṇām puṇya-karman 6i.3 m. ; BV : yeṣāṃ karmāṇi puṇyāni santi teṣāmtych, których czyny są szlachetne (od: – oczyszczać, lub puṇ – działać cnotliwie, puṇya – szlachetność, dobro, pobożność, czyn przynoszący zasługę, czystość; kṛ – robić, karman – czyn, działanie i jego skutki);

 

warianty tekstu


anasūyaś ca anasūyuś ca (i niezłośliwy);
prāpnuyāt → āpnuyāt (osiągnąłby);
 
 



Śāṃkara


atha śrotur idaṃ phalaṃ—
śraddhāvān śraddadhāno’nasūyaś ca asūyā-varjitaḥ san imaṃ granthaṃ sṛṇuyād api yo naraḥ, api-śabdāt kimutārtha-jñānavān, so’pi pāpān muktaḥ śubhān praśastān lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām agnihotrādi-karmavatām
 

Rāmānuja


śraddhāvān anasūyuś ca yo naraḥ śṛṇuyād api, tena śravaṇamātreṇa so 'pi bhaktivirodhipāpebhyo muktaḥ puṇyakarmaṇāṃ madbhaktānāṃ lokān samūhan prāpnuyāt
 

Śrīdhara


anyasya japato yo 'nyaḥ kaścit śṛṇoti tasyāpi phalam āha śraddhāvān iti | yo naraḥ śraddhā-yuktaḥ kevalaṃ śṛṇuyād api śraddhāvān api yaḥ kaścit kim artham uccair japati abaddhaḥ vā japatīti vā doṣa-dṛṣṭiṃ karoti tad-vyāvṛtty-artham āha anasūyaś cāsūya-rahito yaḥ śṛṇuyāt so 'pi sarvaiḥ pāpair muktaḥ sann aśvamedhādi-puṇya-kṛtāṃ lokān prāpnuyāt
 

Viśvanātha


etac-chravaṇa-phalam āha śraddhāvān iti
 

Baladeva


śrotuḥ phalam āha śraddheti | yaḥ kevalaṃ śraddhayā śṛṇoti anasūyaḥ kim artham uccair aśuddhaṃ vā paṭhatīti doṣa-dṛṣṭim akurvan so 'pi nikhilaiḥ pāpair muktaḥ puṇya-karmaṇām aśvamedhādi-yājināṃ lokān prāpnuyāt | yad vā puṇya-karmaṇāṃ bhaktimatāṃ lokān dhruva-lokādīn vaikuṇṭha-bhedān ity arthaḥ
 
 



Michalski


A ten człowiek, który z wiarą i nie szemrząc wysłucha tej rozmowy, osiągnie, gdy oswobodzi się od ciała, szczęśliwe światy dobrze czyniących.
 

Olszewski


A człowiek wierzący, który nie wzbraniając się, wysłucha jej tylko, takoż otrzyma wyzwolenie i pójdzie do siedziby błogosławionych, których dzieła były czyste.
 

Dynowska


Nawet ten, który z wiarą, a bez wątpliwości, słuchać jeno będzie tej naszej rozmowy, uwolniony od zła, dosięgnie promiennych dziedzin sprawiedliwych.
 

Sachse


Człowiek pełen wiary i dobrej woli,
jeśliby tylko wysłuchał [tej nauki],
to i on — wyzwolony — osiągnąłby szczęśliwe krainy
zamieszkane przez ludzi o czystych uczynkach.
 

Kudelska


Nawet ten, kto tylko będzie słuchać naszej rozmowy, lecz z wiarą i bez uprzedzeń,
On będzie wyzwolony, on osiągnie wspaniałe światy pełne czynów sprawiedliwych.
 

Rucińska


Gdy tylko słuchać jej będzie człek pełen wiary, życzliwy,
Ten również odejdzie wolny w chwalebny świat zasłużonych.
 

Szuwalska


Kto z wiarą jej wysłucha, wolny od uprzedzeń,
Wyzwoli się z cierpienia, by zamieszkać w niebie.
 
 

Both comments and pings are currently closed.