BhG 18.69

na ca tasmān manuṣyeṣu kaś-cin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


tasmāt ca (i dlatego) manuṣyeṣu [madhye] (wśród ludzi) kaścit (nikt) me (mnie) priya-kṛt-tamaḥ (najmilszy z tych, którzy dają [mi] radość) na [bhavati] (nie jest).
tasmāt ca (i dlatego) anyaḥ (inny) bhuvi (na ziemi) priya-taraḥ (milszy) na bhavitā (nie będzie).
 

tłumaczenie polskie


Dlatego nie ma pośród ludzi nikogo, kto dawałby mi większą radość
I dlatego nie będzie też na ziemi drugiego bardziej mi umiłowanego.
 

analiza gramatyczna

na av. nie;
ca av. i;
tasmāt av. dlatego (od: tat sn. 5i.1 m. – z tego);
manuṣyeṣu manuṣya 7i.3 m. wśród ludzi (od: man – myśleć, manu – człowiek);
kaś-cit kim-cit sn. 1i.1 m. ktokolwiek (od: kim – co?; -cit – partykuła nieokreśloności);
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
priya-kṛttamaḥ priya-kṛttama 1i.1 m. najlepszy z tych, którzy sprawiają [mi] przyjemność (od: prī – sprawić radość, priya – lubiany, kochany, miły, przyjemny; przyjemność, miłość, korzyść; kṛ – robić, -kṛt – na końcu złożeń wskazuje na sprawcę, twórcę; stopień najwyższy od: kṛt – kṛt-tara, kṛt-tama);
bhavitā bhū (być) Fut.p. P 1c.1 powstanie, będzie;
na av. nie;
ca av. i;
me asmat 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
tasmāt av. dlatego (od: tat sn. 5i.1 m. – z tego);
anyaḥ anya sn. 1i.1 m. inny;
priyataraḥ priya-tara 1i.1 m. bardziej lubiany, ukochańszy, milszy (stopień wyższy od: prī – sprawić radość, priya – lubiany, kochany, miły, przyjemny);
bhuvi bhū 7i.1 f. na ziemi;

 

warianty tekstu


ca me → samas (równie);
tasmādyasmād (z którego powodu);
priyataro → priyatamo (najdroższy);
 
 



Śāṃkara


kiṃ ca—
na ca tasmāt śāstra-sampradāya-kṛtaḥ manuṣyeṣu manuṣyāṇāṃ madhye kaścin me mama priyakṛttamo’tiśayena priya-karaḥ | anyaḥ priyakṛttamo nāsty evety artho vartamāneṣu | na ca bhavitā bhaviṣyaty api kāle tasmād dvitīyo’nyaḥ priyataraḥ priya-kṛttaro bhuvi loke’smin na bhavitā
 

Rāmānuja


sarveṣu manuṣyeṣv itaḥ pūrvaṃ tasmād anyo manuṣyo me na kaścit priyakṛttamo 'bhūt; ita uttaraṃ ca na bhavitā / ayogyānāṃ prathamam upādānaṃ yogyānām akathanād api tatkathanasyāniṣṭatamatvāt
 

Śrīdhara


kiṃ ca na ceti | tasmān mad-bhaktebhyo gītā-śāstra-vyākhyātuḥ sakāśād anyo manuṣyeṣu madhye kaścid api mama priya-kṛttamo 'tyantaṃ paritoṣa-kartā nāsti | na ca kālāntare bhavitā bhaviṣyati mamāpi tasmād anyaḥ priyataro 'dhunā bhuvi tāvan nāsti | na ca kālāntare 'pi bhaviṣyatīty arthaḥ
 

Viśvanātha


tasmād upadeṣṭuḥ sakāśāt anyo 'tipriyaṅkaro 'tipriyaś ca nāsti
 

Baladeva


na ceti | tasmād gītopadeṣṭuḥ sakāśād anyo manuṣyeṣu madhye mama priya-kṛttamaḥ paritoṣa-kartā pūrvaṃ nābhūn na ca bhaviṣyati | mama tasmād anyaḥ priyataro bhuvi nābhūn na ca bhaviṣyati
 
 



Michalski


Nikt tu wśród ludzi nie będzie w stanie okazać mi większej miłości i nikt na ziemi nie będzie mi droższy nad niego.
 

Olszewski


Albowiem żaden człowiek nie może uczynić, coby mi było milszem; i żaden inny na ziemi nie będzie mi droższy nad niego.
 

Dynowska


Nie masz wśród ludzi nikogo, kto by mógł spełnić milsza dla Mnie służbę i nie masz na całej ziemi człowieka, którego bym bardziej od niego ukochał.
 

Sachse


I nikt z ludzi nie sprawi mi
większej radości niż on,
i nikt na tej ziemi
nie będzie mi od niego bliższy.
 

Kudelska


Nie ma wśród ludzi nikogo, kogo służba byłaby mi milsza,
I nikogo na ziemi nie będzie, kto byłby mi milszy od takiego człowieka.
 

Rucińska


I nikt wśród ludzi nie sprawi mi większej niż on radości,
Nie będzie dla mnie na ziemi nikogo odeń milszego!
 

Szuwalska


Jest mi najdroższym w świecie i błogosławionym.
 
 

Both comments and pings are currently closed.