BhG 18.68

ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṃśayaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


yaḥ (kto) idam paramam guhyam (ten największy sekret) mad-bhakteṣu (moim wielbicielom) abhidhāsyati (będzie przekazywać),
[saḥ] (ten) mayi (we mnie) parām bhaktim (najwyższą miłość) kṛtvā (uczyniwszy)
mām eva (właśnie do mnie) eṣyati (przyjdzie),
asaṃśayaḥ (brak wątpienia) [asti] (jest).
 

tłumaczenie polskie


Kto powie moim wielbicielom ten największy sekret,
ten osiągnie najwyższą miłość do mnie i do mnie przyjdzie bez wątpienia.
 

analiza gramatyczna

yaḥ yat sn. 1i.1 m. kto;
idam idam 2i.1 n. to;
paramam parama 2i.1 n. najdoskonalsze, najlepsze (stopień najwyższy od: para – daleki, odległy, poza, wcześniejszy, późniejszy, starożytny, ostateczny);
guhyam guhya (guh – przykrywać, chować) PF 2i.1 n. do schowania, sekretne, tajemnicze;
mad-bhakteṣu mad-bhakta 7i.3 m. ; TP : mama bhakteṣv itiw moich wielbicielach (od: mat – forma podstawowa zaimka osobowego ’ja’ w l.poj. używana głównie na początku złożeń; bhaj – dzielić, dostarczać, radować się, oddawać cześć, PP bhakta – rozdany, rozdzielony, kochany; czciciel, wielbiciel, miłośnik, kochający, oddany);
abhidhāsyati abhi-dhā (nazywać, mówić) Fut. P 1c.1 powie, wyjaśni;
bhaktim bhakti 2i.1 f. oddanie, miłość, uwielbienie (od: bhaj – dzielić, dostarczać, radować się, oddawać cześć, bhakta – rozdany, rozdzielony, kochany; czciciel, wielbiciel, miłośnik, kochający, oddany);
mayi asmat sn. 7i.1 we mnie;
parām para 2i.1 f. daleką, ostateczną, najwyższą, najlepszą;
kṛtvā kṛ (robić) absol. uczyniwszy;
mām asmat sn. 2i.1mnie;
eva av. z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie;
eṣyati i (iść) Fut. P 1c.1 przyjdzie;
asaṃśayaḥ a-saṃśaya 1i.1 m. brak wątpliwości, brak wahania (od: sam-śī – chwiać się);

 

warianty tekstu


ya idaṃ → ya imaṃ / idaṃ yaḥ (kto to / to kto);
abhidhāsyatiabhidhāsyate (wytłumaczy);
bhaktiṃ mayi mayi bhaktiṃ (miłość do mnie);
mām evaiṣyaty mām eveṣyaty  / sa māmeṣyaty (do mnie właśnie przyjdzie / on do mnie przyjdzie);
evaiṣyaty asaṃśayaḥbhaviṣyati na saṃśayaḥ (stanie się bez wątpienia);
asaṃśayaḥ → asaṃśayaṃ (bez wątpienia);

Czwarta pada BhG 18.68 jest podobny do czwartej pady BhG 8.7;

 
 



Śāṃkara


sampradāyasya kartuḥ phalam idānīm āha—
ya imaṃ yathoktaṃ paramaṃ parama-niḥśreyasārthaṃ keśavārjunayoḥ saṃvāda-rūpaṃ granthaṃ guhyaṃ gopyatamaṃ mad-bhakteṣu mayi bhaktimatsv abhidhāsyati vakṣyati, granthato’rthataś ca sthāpayiṣyatīty arthaḥ, yathā tvayi mayā | bhakteḥ punar grahaṇāt bhakti-mātreṇa kevalena śāstra-sampradāne pātraṃ bhavatīti gamyate | katham abhidhāsyatīti, ucyate—bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā bhagavataḥ parama-guror acyutasya śuśrūṣā mayā kriyate ity evaṃ kṛtvety arthaḥ | tasyedaṃ phalaṃ—mām evaiṣyati mucyata eva | asaṃśayo’tra saṃśayo na kartavyaḥ
 

Rāmānuja


idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣu yaḥ abhidhāsyati vyākhyāsyati, saḥ mayi paramāṃ bhaktiṃ kṛtvā mām evaiṣyati; na tatra saṃśayaḥ
 

Śrīdhara


etair doṣair virahitebhyo gītā-śāstropadeṣṭuḥ phalam āha ya iti | mad-bhakteṣv abhidhāsyati mad-bhaktebhyo ya vakṣyati | sa mayi parāṃ bhaktiṃ karoti tato niḥsaṃśayaḥ san mām eva prāpnotīty arthaḥ
 

Viśvanātha


etad upadeṣṭuḥ phalam āha ya iti dvābhyām | parāṃ bhaktiṃ kṛtveti prathamaṃ parama-bhakti-prāptiḥ | tato mat-prāptiḥ | etad upadeṣṭur bhavati
 

Baladeva


śāstropadeṣṭuḥ phalam āha ya iti | etad upadeṣṭur ādau mat-para-bhakti-lābhas tato mat-pada-lābho bhavati
 
 



Michalski


Lecz kto tę najwznioślejszą tajemnicę obwieści tym, którzy mnie kochają, ten okaże mi najwyższą miłość. l nie ulega wątpliwości, że taki człowiek połączy się ze mną.
 

Olszewski


Lecz ten, kto przekaże tę tajemnicę najwyższą moim służebnikom, sam żarliwie mi służąc, przyjdzie ku mnie niewątpliwie.
 

Dynowska


Lecz ten, który ową tajemnicę najwyższą przekaże ludziom, którzy oddani Mi są, tym samym swej wielkiej miłości da dowód i do Mnie przyjdzie niechybnie, o Parto.
 

Sachse


Ten zaś, kto przekaże tę najwyższą tajemnicę
— moim wyznawcom,
dowodząc w ten sposób
swej najwyższej miłości ku mnie,
ten bez wątpienia przybędzie do mnie.
 

Kudelska


Kto przekazuje tę najwyższą tajemnicę moim czcicielom, w ten sposób okazując mi najwyższą cześć,
Taki człowiek bez wątpienia do mnie przyjdzie.
 

Rucińska


Kto tę najgłębszą z tajemnic powierzy moim czcicielom
Z najwyższą ku mnie miłością, odnajdzie mnie bez wątpienia!
 

Szuwalska


Pamiętaj, że kto wiernych uczyć ma na celu,
Jest mi najdroższym w świecie i błogosławionym.
 
 

Both comments and pings are currently closed.