BhG 18.63

iti te jñānam ākhyātaṃ guhyād guhyataraṃ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


iti mayā (tak przeze mnie) te (tobie) guhyāt guhya-taram (od sekretu bardziej sekretna) jñānam (wiedza) ākhyātam [asti] (jest powiedziana),
etat (ją) aśeṣeṇa (bez reszty) vimṛśya (rozważywszy)
yathā (jak) icchasi (pragniesz) tathā (tak) kuru (czyń).
 

tłumaczenie polskie


Oto powiedziałem ci wiedzę bardziej sekretną od tajemnicy.
Rozważ ją dokładnie i czyń jak uważasz.
 

analiza gramatyczna

iti av. tak (zaznacza koniec wypowiedzi);
te yuṣmat sn. 4i.1 tobie (skrócona forma od: tubhyam);
jñānam jñāna 1i.1 n. wiedza, mądrość, inteligencja (od: jñā – wiedzieć, rozumieć);
ākhyātam ā-khyāta (ā-khyā – mówić) PP 1i.1 n. powiedziane;
guhyāt guhya (guh – przykrywać, chować) PF 5i.1 n. od sekretu (od: guhya – do schowania, sekret, tajemnica);
guhyataram guhyatara 1i.1 n. bardziej sekretne (od: guh – przykrywać, chować, PF guhya – do schowania, sekret, tajemnica; stopień wyższy od: guhya – guhya-tara, guhya-tama);
mayā asmat sn. 3i.1 przeze mnie;
vimṛśya vi-mṛś (dotykać, badać, rozważać) absol. rozważywszy;
etad etad sn. 2i.1 n. to;
aśeṣeṇa av. całkowicie, bez reszty, kompletnie (od: śiṣ – pozostawiać, śeṣa – pozostałość, resztka, koniec; powstały z: 3i.1 );
yathā av. tak jak (korelatyw do: tathā);
icchasi iṣ (pragnąć) Praes. P 2c.1 pragniesz;
tathā av. tak, w ten sposób, podobnie;
kuru kṛ (robić) Imperat. P 2c.1 uczyń;

 

warianty tekstu


iti → ida (to);
jñānam → dhyānam (rozmyślanie);
guhyataraṃguhyatamaṃ (najbardziej sekretne);
vimṛśyavimṛṣya (oczyściwszy);
yathecchasi → yat icchasi (co chcesz);
 
 



Śāṃkara


ity etad te tubhyaṃ jñānam ākhyātaṃ kathitaṃ guhyād gopyād guhyataram atiśayena guhyaṃ rahasyam ity arthaḥ, mayā sarvajñena īśvareṇa | vimṛśya vimarśanam ālocanaṃ kṛtvaitat yathoktaṃ śāstram aśeṣeṇa samastaṃ yathoktaṃ cārtha-jātaṃ yathecchasi tathā kuru
 

Rāmānuja


iti evaṃ te mumukṣubhir adhigantavyaṃ jñānaṃ sarvasmād guhyād guhyataraṃ karmayogaviṣayaṃ jñānayogaviṣayaṃ bhaktiyogaviṣayaṃ ca sarvam ākhyātam / etadaśeṣeṇa vimṛśya svādhikārānurūpaṃ yathecchasi, tathā kuru karmayogaṃ jñānayogaṃ bhaktiyogaṃ vā yatheṣṭam ātiṣṭhetyarthaḥ
 

Śrīdhara


sarva-gītārtham upasaṃharann āha itīti | ity anena prakāreṇa te tubhyaṃ sarvajñena parama-kāruṇikena mayā jñānam ākhyātam upadiṣṭam | kathambhūtam | guhyād gopyād rahasya-mantra-yogādi-jñānād api guhyataraṃ | etan mayopadiṣṭaṃ gītā-śāstram aśeṣato paryālocya paścād yathecchasi tathā kuru | etasmin paryālocite sati tava moho nivartiṣyata iti bhāvaḥ
 

Viśvanātha


sarva-gītārtham upasaṃharati itīti | karma-yogasyāṣṭāṅga-yogasya jñāna-yogasya ca jñānaṃ jñāyate 'neneti jñānaṃ jñāna-śāstraṃ guhyād guhyataram ity atirahasyatvāt kair api vaśiṣṭa-bādarāyaṇa-nāradādyair api sva-sva-kṛta-śāstreṇāprakāśitam[*ENDNOTE] | yad vā, teṣāṃ sārvajñyam āpekṣikaṃ mama tu ātyantikam ity atas te tu etad atiguhyatvān na jānanti | mayāpi atiguhyatvād eva te sarvathaiva naitad upadiṣṭā iti bhāvaḥ | etad aśeṣeṇa niḥśeṣataḥ eva vimṛśya, yathā yena prakāreṇa svābhirucitaṃ, yat[*ENDNOTE] kartum icchasi tathā tat kuru, ity antyaṃ jñāna-ṣaṭkaṃ sampūrṇam | ṣaṭka-trikam idaṃ sarva-vidyā-śiro-ratnaṃ śrī-gītā-śāstraṃ mahānarghya-rahasyatama-bhakti-sampuṭaṃ bhavati | prathamaṃ karma-ṣaṭkaṃ yasyādhāra-pidhānaṃ kānakaṃ bhavati | antyaṃ jñāna-ṣaṭkaṃ yasyottara-pidhānaṃ maṇi-jaṭitaṃ kānakaṃ bhavati | tayor madhyavarti-ṣaṭka-gatā bhaktis trijagad-anarghyā śrī-kṛṣṇa-vaśīkāriṇī mahāmaṇi-matallikā virājate, yasyāḥ paricārikā tad-uttara-pidhānārdha-gatā man-manā bhava ity ādi padya-dvayī catuḥ-ṣaṣṭhy-akṣarā śuddhā bhavatīti budhyate
 

Baladeva


śāstram upasaṃharann āha itīti | iti pūrvokta-prakārakaṃ jñānaṃ gītā-śāstram jñāyante karma-bhakti-jñānāny anena iti nirukteḥ | tan-mayā te tubhyam ākhyātaṃ samproktam | guhyād rahasya-mantrādi-śāstrād guhyataram iti gopyam | etac chāstra-śeṣeṇa sāmastyena vimṛśya paścād yathecchasi tathā kuru | etasmin paryālocite tava moha-vināśo mad-vacasi sthitiś ca bhaviṣyatīti
 
 



Michalski


Oto objawiona ci została nauka bardziej tajemna, niż tajemnica. Rozważ ją sobie całkowicie, a później działaj, jak chcesz.
 

Olszewski


Wyłożyłem ci naukę z jej najskrytszemi tajemnicami. Rozejrzyj ją całą, a potem działaj wedle swej woli.
 

Dynowska


Otom ci powierzył mądrość ponad wszystkie tajemnice tajną; wniknij w nią głęboko, Ardżuno, a wówczas czyń jako chcesz.
 

Sachse


Oto przekazałem ci wiedzę,
której strzec należy bardziej,
niż [innych] tajemnic.
Rozważ ją dogłębnie
i uczyń, co zechcesz.
 

Kudelska


Oto przekazałem ci mądrość najbardziej tajemną ze wszystkich tajemnic,
Przemyśl ją dokładnie i czyń to, czego pragniesz.
 

Rucińska


Otom objawił ci wiedzę najtajemniejszą z tajemnych,
Rozważ ją sobie dogłębnie, a potem rób, jak uważasz!
 

Szuwalska


Objawiłem ci wiedzę najbardziej poufną.
Zastanów się głęboko i uczyń, co zechcesz.
 
 

Both comments and pings are currently closed.