BhG 18.62

tam eva śaraṇaṃ gaccha sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he bhārata (o potomku Bharaty!),  
sarva-bhāvena (całym jestestwem) tam eva (jedynie do niego) śaraṇam (będącego schronieniem) gaccha (idź),
tat-prasādāt (z jego zadowolenia) parām śāntim (najwyższy spokój) śāśvatam sthānam ca (i wieczne miejsce) prāpsyasi (osiągniesz).
 

tłumaczenie polskie


Ardźuno, całym sercem udaj się właśnie do niego, który jest schronieniem.
Z jego łaski osiągniesz najwyższy spokój oraz wieczną pozycję.
 

analiza gramatyczna

tam tat sn. 2i.1 m. do niego;
eva av. z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie;
śaraṇam śaraṇa 2i.1 n. do schronienia, do oparcia, do opoki (od: śri – zbliżać się do, spoczywać na, polegać na, oddać się);
gaccha gam (iść) Imperat. P 2c.1 idź, udaj się;
sarva-bhāvena sarva-bhāva 3i.1 m. ; sarvena bhāveneticałym jestestwem, całym sercem, wszystkimi uczuciami (od: sarva – wszystko; bhū – być, bhāva – bycie, istnienie, stan, charakter, uczucie, miłość);
bhārata bhārata 8i.1 m. potomku Bharaty;
tat-prasādāt tad-prasāda 5i.1 m. ; TP : tasya prasādād itiz jego zadowolenia (od: tat sn. – to, ten; pra-sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, prasāda zadowolenie, przejrzystość, jasność, spokój, ukojenie, stateczność, sukces, przychylność, względy);
parām para 2i.1 f. daleką, ostateczną, najwyższą, najlepszą;
śāntim śānti 2i.1 f. spokój, wyciszenie, zadowolenie, zakończenie, śmierć (od: śam – wyciszać, kończyć, niszczyć);
sthānam sthāna 2i.1 n. stanie, miejsce, pozycja, siedziba (od: sthā – stać);
prāpsyasi pra-āp (osiągać) Fut. P 2c.1 osiągniesz;
śāśvatam śāśvata 2i.1 n. wieczne, nieustanne, stałe;

 

warianty tekstu


tam eva tām eva (jedynie do tej);
bhārata → pāṃḍava (Pandowicu!);
tat-prasādāt mat-prasādāt (z mojego zadowolenia);
śāntiṃ → siddhiṃ (doskonałość);
prāpsyasi → prāpsyati (osiągnie);
 
 



Śāṃkara


tam eva īśvaraṃ śaraṇam āśrayaṃ saṃsārārti-haraṇārthaṃ gacchāśraya sarva-bhāvena sarvātmanā he bhārata ! tatas tat-prasādād īśvarānugrahāt parāṃ prakṛṣṭāṃ śāntim uparatiṃ sthānaṃ ca mama viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ prāpsyasi śāśvataṃ nityam
 

Rāmānuja


etan māyānivṛttihetum āha
yasmād evam, tasmāt tam eva sarvasya praśāsitāram, āśritavātsalyena tvatsārathye 'vasthitam, „itthaṃ kuru ” iti ca śāsitāraṃ sarvabhāvena sarvātmanā śaraṇaṃ gaccha / sarvātmanānuvartasva / anyathāpi tanmāyāpreritenājñena tvayā yuddhādikaraṇam avarjanīyam / tathā sati naṣṭo bhaviṣyasi / atas taduktaprakāreṇa yuddhādikaṃ kurv ityarthaḥ / evaṃ kurvāṇas tatprasādāt parāṃ śāntiṃ sarvakarmabandhopaśamaṃ śāśvataṃ ca sthānam prāpsyasi / yad abhidhīyate śrutiśataiḥ, „tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ, „te ha nākaṃ mahimānaḥ sacante yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ”, „yatra ṛṣayaḥ prathamajā ye purāṇāḥ”, „pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyām”, „yo 'syādhyakṣaḥ parame vyoman”, „atha yad ataḥ paro divo jyotir dīpyate”, „so 'dhvanaḥ pāram āpnoti tadviṣṇoḥ paramaṃ padam” ityādibhiḥ
 

Śrīdhara


tam iti | yasmād evaṃ sarve jīvāḥ parameśvara-paratantrāḥ tasmād ahaṅkāraṃ parityajya sarva-bhāvena sarvātmanā tam īśvaram eva śaraṇaṃ gaccha | tataś ca tasyaiva prasādāt parāṃ uttamāṃ śāntiṃ sthānaṃ ca pārameśvaraṃ śāśvataṃ nityaṃ prāpsyasi
 

Viśvanātha


etaj-jñāpana-prayojanam āha tam eveti | parām avidyāvidyayor nivṛttim | tataś ca śāśvataṃ sthānaṃ vaikuṇṭham | iyam antaryāmi-śaraṇāpattiḥ antaryāmy-upāsakānām eva | bhagavad-upāsakānāṃ tu bhagavac-charaṇāpattiḥ | agre vakṣyata eveti kecid āhuḥ | anyas tu yo mad-iṣṭa-devaḥ śrī-kṛṣṇaḥ sa eva mad-gurur māṃ bhakti-yogam anukūlaṃ hitaṃ copadeśam upadiśati ca | tam ahaṃ śaraṇaṃ prapadye ity aniśaṃ bhāvayeti | yad uktam uddhavena –
naivopayanty apacitiṃ kavayas taveśa
brahmayusāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ |
yo 'ntar-bahis tanu-bhṛtām aśubhaṃ vidhunvan
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṃ vyanakti || (BhP 11.29.6) iti
 

Baladeva


tarhi tam eveśvaraṃ sarva-bhāvena kāyādi-vyāpāreṇa śaraṇaṃ gaccha | tataḥ kim iti cet tatrāha tad iti | parāṃ śāntiṃ nikhila-kleśa-viśleṣa-lakṣaṇāṃ | śāśvataṃ nityaṃ sthānaṃ ca, tad viṣṇoḥ paramaṃ padam ity ādi śruti-gītaṃ tad dhāma prāpsyasi | sa ceśvaro 'ham eva tvat-sakhaḥ sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭaḥ ity (Gītā 15.15) ādi mat-pūrvokter deva-rṣy-ādi-sammati-grāhiṇā tvayāpi paraṃ brahma paraṃ dhāma (Gītā 10.12) ity-ādinā svīkṛtatvāc ca | viśva-rūpa-darśane pratyakṣitatvāc ca | tasmān mad-upadeśe tiṣṭheti
 
 



Michalski


Szukaj więc u niego ucieczki, Bharato, całą istotą swoją. Przez jego łaskę osiągniesz najwyższy spokój, wieczystą przystań!
 

Olszewski


Ucieknij się całą duszą do niego, o Bharato; przez jego łaskę, osiągniesz pokój najwyższy, siedzibę wieczną.
 

Dynowska


W Niego, Bharato, istotą cała się schroń, a przez łaskę Jego i pokój najwyższy i wieczysty osiągniesz Przybytek.
 

Sachse


Do niego to zwróć się o pomoc
całym sercem, Bharato!
Z jego łaski zaznasz najwyższej ciszy,
która stanie się twą siedzibą wieczystą.
 

Kudelska


Pod jego opiekę, Bharato, schroń się całą swą istotą,
Dzięki jego łasce osiągniesz najwyższy spokój i wieczną krainę.
 

Rucińska


U Niego szukaj ucieczki całym swym sercem, Bharato!
Za Jego łaską odnajdziesz ciszę najwyższą – stan wieczny!
 

Szuwalska


Opiece Jego oddaj się całą swą duszą,
A dzięki Jego łasce osiągniesz najwyższy
Spokój oraz krainę nieprzemijającą.
 
 

Both comments and pings are currently closed.