asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api
īśvaro ‘ham ahaṃ bhogī siddho ‘haṃ balavān sukhī
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
mayā (przeze mnie) asau śatruḥ (tamten wróg) hataḥ [
asti]
(jest zabity),
[
aham]
(ja) aparān [
śatrūn]
api (również innych wrogów) haniṣye (zabiję).
aham (ja) īśvaraḥ [
asmi]
(jestem władcą),
aham (ja) bhogī [
asmi]
(jestem radującym się),
aham (ja) siddhaḥ (doskonałym) balavān (potężnym) sukhī ca (i szczęśliwym) [
asmi]
(jestem).
Ja zabiłem [już] tamtego wroga i również innych zabiję,
Jestem władcą, to ja się raduję, jestem doskonały, potężny i szczęśliwy.
asau |
– |
adas sn. 1i.1 m. – tamten (zaimek wskazujący na odległego, niedostępnego dla wzroku); |
mayā |
– |
asmat sn. 3i.1 – przeze mnie; |
hataḥ |
– |
hata ( √ han – zabijać) PP 1i.1 m. – zabity; |
śatruḥ |
– |
śatru 1i.1 m. – wróg, rywal (od: √ śad – upadać, uprowadzać, zabijać); |
haniṣye |
– |
√ han (zabić) Fut. Ā 3c.1 – zabiję; |
ca |
– |
av. – i; |
aparān |
– |
apara 2i.3 m. – innych, późniejszych; |
api |
– |
av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
īśvaraḥ |
– |
īśvara 1i.1 m. – władca (od: √ īś – posiadać, władać, īśa – pan, władca); |
aham |
– |
asmat sn. 1i.1 – ja; |
aham |
– |
asmat sn. 1i.1 – ja; |
bhogī |
– |
bhogin 1i.1 m. –mający przyjemności, jadło, bogactwo (od: √ bhuj – cieszyć się, jeść, posiadać, bhoga – przyjemność, jadło, bogactwo; -in, -min, -vin – sufiksy tworzące przymiotniki posesywne); |
siddhaḥ |
– |
siddha ( √ sidh – odnosić sukces, osiągać doskonałość) PP 1i.1 m. – ten, który osiągnął sukces, doskonały; |
aham |
– |
asmat sn. 1i.1 – ja; |
balavān |
– |
balavant 1i.1 m. – posiadający siłę, potężny, mocarny (od: bala – siła, moc; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza); |
sukhī |
– |
sukhin 1i.1 m. – szczęśliwy, mający szczęście (od: su – prefiks: dobry, wspaniały, piękny, szlachetny; kha – zagłębienie, otwór, piasta; su-kha – radość, szczęście, dosłownie: dobre zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu] stąd poruszanie się gładko;
lub od: su- √ sthā; przeciwieństwo do: duḥkha – cierpienie, niedola); |
bhogī → yogī / bhāgī (jogin / szczęśliwy, mający udział);
balavān → balavat (silnie, bardzo [szczęśliwy]);
asau devadattanāmā mayā hato durjayaḥ śatruḥ | haniṣye cāparān anyān varākān api | kim ete kariṣyanti tapasvinaḥ | sarvathāpi nāsti mattulyaḥ | kathaṃ ? īśvaro’ham, ahaṃ bhogī | sarva-prakāreṇaś ca siddho’haṃ saṃpannaḥ putraiḥ naptṛbhiḥ, na kevalaṃ mānuṣaḥ, balavān sukhī cāham eva | anye tu bhūmibhārāyāvitīrṇāḥ
asau mayā balavatā hataḥ śatruḥ / aparān api śatrūn ahaṃ śūro dhīraś ca haniṣye / kim atra mandadhībhir durbalaiḥ parikalpitenādṛṣṭaparikareṇa //
tathā ca
īśvaro ‚ham svādhīno ‚ham; anyeṣāṃ cāham eva niyantā / ahaṃ bhogī svata evāhaṃ bhogī; nādṛṣṭādibhiḥ / siddho ‚ham svatassiddho ‚ham; na kasmāccid adṛṣṭādeḥ / tathā svata eva balavān; svata eva sukhī
asāv iti | siddhaḥ kṛta-kṛtyaḥ | spaṣṭam anyat
evaṃ lobhaṃ prapañcya tad-abhiprāya-kathanenaiva teṣāṃ krodhaṃ prapañcayati asāv iti | asau devadatta-nāmā mayā hataḥ śatrur atidurjayaḥ | ata idānīm anāyāsena haniṣye ca haniṣyāmi aparān sarvān api śatrūn | na ko ‚pi mat-sakāśāj jīviṣyatīty aper arthaḥ | ca-kārān na kevalaṃ haniṣyāmi tān kiṃ tu teṣāṃ dāra-dhanādikam api grahīṣyāmīty abhiprāyaḥ | kutas tavaitādṛśaṃ sāmarthyaṃ tvat-tulyānāṃ tvad-adhikānāṃ vā śatrūṇāṃ sambhavād ity ata āha – īśvaro ‚haṃ na kevalaṃ mānuṣo yena mat-tulyo ‚dhiko vā kaścit syāt | kim ete kariṣyanti varākāḥ sarvathā nāsti mat-tulyaḥ kaścid ity anenābhiprāyeṇśvaratvaṃ vivṛṇoti | yasmād ahaṃ bhogī sarvair bhogopakaraṇair upetaḥ siddho ‚haṃ putra-bhṛtyādibhiḥ sahāyaiḥ saṃpannaḥ svato ‚pi balavān atyojasvī sukhī sarvathā nīrogaḥ
komentarz wspólny przy BhG 16.15
komentarz wspólny przy BhG 16.16
Tamten wróg został przezemnie zabity, wkrótce zabiję innych. – Ja jestem władca, ja zażywam rozkoszy, ja mam powodzenie, jestem silny, szczęśliwy!
Zabiłem tego nieprzyjaciela, zabiję także innych. Jestem królem, jestem bogaty, jestem szczęśliwy, jestem silny, jestem wesoły,
dziś tego pokonałem wroga, jutro unicestwię innych; jam pan i władca, silny, potężny, doskonały, szczęśliwy;
„Oto wróg zabity przeze mnie.
Zabiję i innych.
Jestem panem, używam życia, powodzi mi się,
silny jestem i szczęśliwy”.
Jednego wroga już zabiłem, w przyszłości zgładzę innych nieprzyjaciół,
Ja jestem Panem, wszystkiego doznaję, jestem doskonały, mocny i szczęśliwy.
„Zabiłem już tego wroga, zabiję także i innych!
Jam pan, używam, mam wszystko, jam silny jest i szczęśliwy!”
Zniszczyłem swego wroga, wkrótce zniszczę innych.
Jestem panem i władcą. Jestem doskonały,
Potężny. Los mi sprzyja.