uccaiḥśravasam aśvānāṃ viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
[tvam] (ty) aśvānām (pośród koni) mām (mnie) amṛtodbhavam uccaiḥśravasam (powstałym z nektaru Uććaihśrawasem) viddhi (znaj),
gajendrāṇām (pośród słoni) [mām] (mnie) airāvatam (Airawatą) [viddhi] (znaj),
narāṇām ca (a pośród ludzi)[mām] (mnie) narādhipam (władcą ludzi) [viddhi] (znaj).
uccaiḥśravasam |
– |
uccaiḥ-śravas 2i.1 m. – głośno rżącym, mającym długie uszy (od: ucca – wysoki, głośny, av. uccais – wysoko, głośno; √ śru – słyszeć, śravas – hałas, ucho); |
aśvānām |
– |
aśva 6i.3 m. – pośród koni; |
viddhi |
– |
√ vid (wiedzieć) Imperat. P 2c.1 – wiedz, znaj; |
mām |
– |
asmat sn. 2i.1 – mnie; |
amṛtodbhavam |
– |
amṛta-udbhava 2i.1 m. ; TP : yasyodbhavo ‘mṛtād asti tam – tego, który powstał z nektaru (od: √ mṛ – umierać; PP mṛta – umarły, a-mṛta – nie umarły, wieczny; nektar, nieśmiertelność; ud- √ bhū – powstawać, wyłaniać się, udbhava – wyłonienie się, powstanie); |
airāvatam |
– |
airāvat 2i.1 m. – syn oceanu, Airawata (od: irā – napój, uciecha; irā-vant – dający napitek / jadło; ocean, chmura); |
gajendrāṇām |
– |
gaja-indra 6i.3 m. ; TP : gajānām indrāṇām iti – wśród królów słoni (od: √ gaj – ryczeć, wydawać dźwięki, gaja – słoń; √ ind – posiadać moc, indra – król, najlepszy, władca niebios); |
narāṇām |
– |
nara 6i.3 m. – między ludźmi (od: nṛ – człowiek, ludzkość); |
ca |
– |
av. – i; |
narādhipam |
– |
nara-adhi-pa 2i.1 n. ; TP : narāṇām adhipam iti – władcę ludzi (od: nṛ – człowiek, ludzkość, nara – człowiek; adhi – ponad, pa – obrońca, w złożeniach skrót od: pati, adhi-pa – władca, król); |
uccaiḥśravasam → uccaiśravasam (Uććaiśrawasę);
airāvatam → airāvaṇam (Airawanę);
narādhipam → narādhipaḥ / narottamaḥ (władca ludzi / najlepszy z ludzi);
ucaiḥśravasam a vānām ucaiḥśravāḥ nāmā varājas taṃ māṃ viddhi vijānīhy amṛtodbhavam amṛta-nimitta-mathanodbhavam | airāvatam irāvatyāḥ apatyaṃ gajendrāṇāṃ hastīśvarāṇām, taṃ māṃ viddhīty anuvartate | narāṇāṃ ca manuṣyāṇāṃ narādhipaṃ rājānaṃ māṃ viddhi jānīhi
komentarz wspólny przy wersecie BhG 10.29
uccaiḥśravasam iti | amṛtārthaṃ kṣīrodadhi-manthanād udbhūtam uccaiḥśravasam nāmāśvaṃ mad-vibhūtiṃ viddhi | amṛtodbhavam ity etad airāvate 'pi sambadhyate | narādhipaṃ rājānaṃ māṃ mad-vibhūtiṃ viddhi
aśvānāṃ madhya uccaiḥśravasam amṛta-mathanodbhavam aśvaṃ māṃ viddhi | airāvataṃ gajam amṛta-mathanodbhavam gajendrāṇāṃ madhye māṃ viddhi | narāṇāṃ ca madhye narādhipaṃ rājānaṃ māṃ viddhīty anuṣajyate
amṛtodbhavam amṛta-mathanodbhūtam
aśvānāṃ madhye uccaiḥśravasam | gajendrāṇāṃ madhye airāvataṃ ca māṃ viddhi | amṛtodbhavam amṛtārthakāt kṣīrābdhi-mathanāj jātam iti dvayor viśeṣaṇam | narādhipaṃ rājānaṃ asahya-tejasaṃ dharmiṣṭham
Wiedz, że pomiędzy rumakami jestem Uczczaihśrawasem, który wyłonił się z oskoły, Airawatą pomiędzy wielkiemi słońmi, pomiędzy ludźmi – królem.
Między rumakami jestem Uczczaiśravą, zrodzonym z ambrozyi; między słońmi Airawatą, między ludźmi zwierzchnikiem władzy.
Spośród chyżonogich rumaków Jam Uczajszrawas, z nieśmiertelności oceanu zrodzony; a wśród słoni Ajrawatta królewski, zaś wśród ludzi króla majestatem.
Wiedz też, że wśród rumaków
jestem zrodzonym z amrity Uczczaihśrawą,
Jestem Ajrawatą wśród słoni znakomitych,
i królem mężów.
Wiedz, że wśród rumaków Ja jestem Uczczaiśrawasem z nieśmiertelnego nektaru zrodzonym,
Spośród królewskich słoni Ja jestem Airawatą, a wśród ludzi – ich władcą.
Wiedz, żem powstałym z amryty jest Uczczajhśrawą wśród koni
I Ajrawatą wśród słoni, a pośród ludzi – monarchą!
Z rumaków – Uczczajśrawą, co z ambrozji wyszedł.
Ajrawatą wśród słoni królewskich, potężnych.
Wśród ludzi jestem królem,
Znaj mnie Uććaihśrawasem
koniem, co z nektaru powstał,
pośród słoni Airawatą
i monarchą pośród ludzi.