BhG 1.27-28

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

saḥ (on) parayā (przez najwyższe) kṛpayā (przez współczucie) āviṣṭaḥ (ogarnięty),
viṣīdan (rozpaczający) kaunteyaḥ (Kuntjowic) tān (tych) sarvān (wszystkich) bandhūn (krewnych) avasthitān (stojących) samīkṣya (zobaczywszy),
idam (to) abravīt (powiedział).

 

tłumaczenie polskie

Gdy Kuntjowic zobaczył stojących tych wszystkich krewnych,
przepełniony największą litością w rozpaczy tak powiedział:

 

analiza gramatyczna

tān tat sn. 2i.3 m.ich;
samīkṣya sam-īkṣ (zobaczyć) absol.zobaczywszy;
sa tat sn. 1i.1 m.on;
kaunteya kaunteya 1i.1 m.syn Kunti (od: kunti – lud Kuntiów, kuntī – Kunti, matka Pandawowiców);
sarvān sarva sn. 2i.3 m.wszystkich;
bandhūn bandhu 2i.3 m.krewnych (od: bandh – wiązać);
avasthitān avasthita (ava-sthā – rozstawiać) PP 2i.3 m.rozstawionych;

******

kṛpayā kṛpā 3i.1 f.przez litość (od: kṛp – lamentować, żałować, pragnąć; kṛpā – żal, litość, współczucie, czułość);
parayā parā 3i.1 f.przez najwyższą;
āviṣṭaḥ āviṣṭa (ā-viś – wchodzić) PP 1i.1 m.weszły, ogarnięty;
viṣīdan viṣīdant (vi-sad – rozpaczać) PPr act. 1i.1 m.rozpaczający;
idam idam sn. 2i.1 n.to;
abravīt brū (mówić) Imperf. P 1c.1powiedział;

 

warianty tekstu

samīkṣya sa → samīkṣya ca / samīkṣyātha (i zobaczywszy / wówczas zobaczywszy);
viṣīdann idam abravīt  → sīdamāno ‘bravīd idaṃ (cierpiący to powiedział);

 
 

Śāṃkara

brak komentarza aż do wersu BhG 2.10

 

Rāmānuja

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Madhva

brak komentarza aż do wersu BhG 2.11

 

Śrīdhara

komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.29

 

Viśvanātha

komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.29

 

Baladeva

komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.29

 
 

Michalski

Tych wszystkich krewnych, gdy ujrzał stojących po obu stronach syn Kunti, zdjęty najwyższą litością, przemówił tak ze wzruszeniem,

 

Olszewski

Ujrzawszy tych wszystkich krewnych, gotowych walczyć z sobą, syn Kunti,
Przenikniony wielką żałością, wyrzekł boleśnie te słowa:

 

Dynowska

a widząc tych wszystkich bliskich i krewniaków, gotowych do boju, syn Kunti, tknięty litością, ozwał się w udręce głębokiej:

 

Sachse


A zobaczywszy wszystkich
zebranych tam krewnych
zdjęty głębokim żalem
tak przemówił syn Kunti, pełen smutku,

 

Kudelska


Litość go zebrała najwyższa, wielce zasmucony tak oto powiedział:

 

Rucińska

Na teściów i towarzyszy wśród obu wojsk. A gdy ujrzał
Syn Kunti tych wszystkich krewnych stojących w bojowym szyku,
Zdjęty najwyższą litością z żalem przemówił w te słowa:

 

Szuwalska

Na ten widok syn Kunti przepełnił się żalem.
Z sercem pełnym współczucia powiedział te słowa:

 

Byrski

A syn Kunti ustawionych tych krewniaków zobaczywszy,
Najwyższą litością tknięty, zrozpaczony tak powiedział:

 
 

Both comments and pings are currently closed.