āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
yadvat (jak) āpaḥ (wody) āpūryamāṇam (do wypełnionego) acala-pratiṣṭham (do tego, którego podstawa jest nieporuszona) samudram (do oceanu) praviśanti (wchodzą),
tadvat (tak) sarve (wszelkie) kāmāḥ (pragnienia) yaṃ (do kogo) praviśanti (wchodzą),
saḥ (on) śāntim (spokój) āpnoti (osiąga),
kāma-kāmī (żądny przyjemności) [śāntim] (spokoju) na [āpnoti] (nie osiąga).
āpūryamāṇam | – | āpūryamāṇa (ā-√pṝ – wypełniać) PPr 2i.1 m. – do wypełnionego; |
acala-pratiṣṭham | – | acala-pratiṣṭha 2i.1 m.; BV: yasya pratiṣṭhācalāsti tam – do tego, którego podstawa jest nieporuszona (od: √cal – ruszać, trząść, cala – brak stabilności, poruszanie, a-cala – nieporuszony; prati-√sthā – stać stabilnie, pratiṣṭhā – podstawa, fundamenty, rezydencja); |
samudram | – | sam-udra 2i.1 m. – do zebrania wód, do oceanu (od: udra – woda); |
āpaḥ | – | ap 1i.3 f. – wody; |
praviśanti | – | pra-√viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
yadvat | – | av. – w jaki sposób, jak (korelatyw do tadvat); |
tadvat | – | av. – w taki sposób, tak; |
kāmāḥ | – | kāma 1i.3 m. – pragnienia, żądze miłości, przyjemności (od: √kām –pragnąć, kochać, tęsknić); |
yam | – | yat sn. 2i.1 m. – do kogo, do którego; |
praviśanti | – | pra-√viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
sarve | – | sarva sn. 1i.3 m. – wszystkie; |
saḥ | – | tat sn. 1i.1 m. – ten; |
śāntim | – | śānti 2i.1 f. – spokój, wyciszenie, zadowolenie, zakończenie, śmierć (od: √śam – wyciszać, kończyć, niszczyć); |
āpnoti | – | √āp (osiągać) Praes. P 1c.1 – osiąga, zdobywa; |
na | – | av. – nie; |
kāma-kāmī | – | kāma-kāmin 1i.1 m.; TP: kāmānāṃ kāmī – miłujący żądze (od: √kām –pragnąć, kochać, tęsknić, kāma – pragnienie, miłość, przyjemność, kāmin – pragnący, tęskniący, miłujący); |
āpūryamāṇam → āpūrvamāṇam (do pierwotnego);
acala-pratiṣṭhaṃ → acalaṃ pratiṣṭhaṃ / acala-pratiṣṭhitaṃ (do nieporuszonego, do podstawy / do stojącego i nieporuszonego);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
yathā ātmanā eva āpūryamāṇam eka-rūpaṃ samudraṃ nādeyā āpaḥ praviśanti, āsām apāṃ praveśe api apraveśe vā samudro na kañcana viśeṣam āpadyate | evaṃ sarve kāmāḥ śabdādayo viṣayā yaṃ saṃyaminaṃ praviśanti | indriya-gocaratāṃ yānti sa śāntim āpnoti | śabdadiṣu indriya-gocaratām āpanneṣv anāpanneṣu ca svātmāvalokana-tṛptyā eva yo na vikāram āpnoti sa eva śāntim āpnoti ity arthaḥ | na kāma-kāmī, yaḥ śabdādibhir vikriyate sa kadācid api na śāntim āpnoti
nanu viṣayeṣu dṛṣṭy-abhāve katham asau tān bhuṅkte ity apekṣāyām āha āpūryamāṇam iti | nānā-nada-nadīnbhir āpūryamāṇam api acala-pratiṣṭham anatikrānta-maryādam eva samudraṃ punar api anyā āpo yathā praviśanti tathā kāmā viṣayā yaṃ munim antar-dṛṣṭiṃ bhogair avikriyamāṇam eva prārabdha-karmabhir ākṣiptāḥ santaḥ praviśanti sa śāntim kaivalyaṃ prāpnoti | na tu kāma-kāmī bhoga-kāmanā-śīlaḥ
etādṛśasya sthita-prajñasya sarva-vikṣepa-śāntir apy artha-siddheti sa-dṛṣṭāntam āha āpūryamāṇam iti | sarvābhir nadībhir āpūryamāṇaṃ santaṃ vṛṣṭy-ādi-prabhavā api sarvā āpaḥ samudraṃ praviśanti | kīdṛśam acala-pratiṣṭham anatikrānta-maryādam | acalānāṃ mainākādīnāṃ pratiṣṭhā yasminn iti vā gāmbhīryātiśaya uktaḥ | yadvad yena prakāreṇa nirvikāratvena tadvat tenaiva nirvikāratva-prakāreṇa yaṃ sthita-prajñaṃ nirvikāram eva santaṃ kāmā ajñair lokaiḥ kāmyamānāḥ śabdādyāḥ sarve viṣayā avarjanīyatayā prārabdha-karma-vaśāt praviśanti na tu vikartuṃ śaknuvanti sa mahā-samudra-sthānīyaḥ sthita-prajñaḥ śāntiṃ sarva-laukikālaukika-karma-vikṣepa-nivṛttiṃ bādhitānuvṛttāvidyā-kārya-nivṛttiṃ cāpnoti jñāna-balena | na kāma-kāmī kāmān viṣayān kāmayituṃ śīlaṃ yasya sa kāma-kāmy ajñaḥ śāntiṃ samākhyātāṃ nāpnoti | api tu sarvadā laukikālaukika-karma-vikṣepeṇa mahati kleśārṇave magno bhavatīti vākyārthaḥ | etena jñānina eva phala-bhūto vidvat-saṃnyāsas tasyaiva ca sarva-vikṣepa-nivṛtti-rūpā jīvan-muktir daivāddhnīna-viṣaya-bhoge 'pi nirvikāratety-ādikam uktaṃ veditavyam
viṣaya-grahaṇe kṣobha-rāhityam eva nirlepety āha āpūryamāṇam iti | yathā varṣāsu itas tataḥ nādeyā āpaḥ samudraṃ praviśanti kīdṛśam | ā īṣad api āpūryamāṇam tāvatībhir apy adbhiḥ pūrayituṃ na śakyam | acala-pratiṣṭham anatikrānta-maryādaṃ tadvad eva kāmā viṣayā yaṃ praviśanti bhogyatvenāyānti | yathā apāṃ praveśe apraveśe vā samudro na kam api viśeṣam āpadyate | evam eva yaḥ kāmānāṃ bhoge abhoge ca kṣobha-rahita eva syāt sa sthita-prajñaḥ | śāntiṃ jñānam
uktaṃ bhāvaṃ sphuṭayann āha āpūryeti | svarūpeṇaivāpūryamāṇaṃ tathāpy acala-pratiṣṭham anullaṅghita-velaṃ samudraṃ yathāpo 'nyā varṣodbhavā nadyaḥ praviśanti, na tu tatra kiñcid viśeṣaṃ śaknuvanti kartuṃ, tadvat sarve kāmāḥ prārabdhākṛṣṭā viṣayā yaṃ praviśanti na tu vikartuṃ prabhavanti sa śāntim āpnoti | śabdādiṣu tad indriya-gocareṣv api sat svātmānandānubhava-tṛptair vikāra-leśam apy avindan sthita-prajña ity arthaḥ | yaḥ kāma-kāmī viṣaya-lipsuḥ sa tūkta-lakṣaṇāṃ śāntiṃ nāpnoti
W morzu, co ciągle się napełnia, lecz pozostaje niewzruszonym, — giną bez śladu wody rzek. — Spokój ten zyszcze, w kim tak zginą żądze, — ten go nie zyszcze, kto się w żądzy kocha.
W niezmiennym Oceanie, który się wciąż napełnia, zatracają się wody; tak samo człowiek, w którym zatracają się wszystkie pożądliwości, otrzymuje pokój; ale nie ten, który jest pożądliwościom oddany.
Ten w spokój wchodzi prawdziwy, kto jak ocean, co wody rzek wielkich przyjmując, niezmienny zostaje, tak on wszelkie pragnienia w swą świadomość przyjmuje szeroką, a niewzruszony w równowadze trwa. Lecz ten co pożądanych wciąż pragnie przedmiotów, spokoju nie zazna.
W kogo wpadają wszystkie rzeczy świata,
jak wody w pełne, lecz nieporuszone
W swych brzegach morze, ten osiąga ciszę –
nie ten, kto pragnie przedmiotów zmysłowych.
Kogo pragnień potoki nie są w stanie wzburzyć,
Jak rzeki, co wpływają do wód oceanu,
Ciszy jego nie mącąc, ten zachowa spokój.
Lecz kto je zaspokaja, spokoju nie zazna.
Tak jako wody w ocean spływają,
Nie przepełniony, co nie drży w posadach,
Tak w kogo wszelkie miłowania wchodzą
Ten spokój zyska nie pragnąc miłowań.
Jak rzeki wchodzą
do morza pełnego,
co dno ma trwałe,
jest nieporuszone,
tak wsze pragnienie
w nim się roztapiają.
Ten jest spokojny,
nie kto łaknie doznań.