BhG 18.58

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṃ-kārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


[tvam] (ty) mac-cittaḥ (mający umysł we mnie) mat-prasādāt (z mojego zadowolenia) sarva-durgāṇi (wszelkie kłopoty) tariṣyasi (przekroczysz).
atha cet (ale jeśli) tvam (ty) ahaṃ-kārāt (z powodu egotyzmu) na śroṣyasi (nie będziesz słuchać) [tadā] (wówczas) vinaṅkṣyasi (przepadniesz).
 

tłumaczenie polskie


Utrzymując myśl na mnie, z mego zadowolenia przekroczysz wszelkie trudności.
Ale jeśli z powodu egotyzmu nie posłuchasz, to przepadniesz.
 

analiza gramatyczna

mac-cittaḥ mac-citta 1i.1 m. yasya cittaṃ mayi asti saḥten, którego umysł jest we mnie (od: mat – forma podstawowa zaimka osobowego ’ja’ w l.poj. używana głównie na początku złożeń; cit – myśleć, poznawać, PP citta – pomyślany; myśl, umysł, serce, świadomość);
sarva-durgāṇi sarva-durga 2i.3 n. sarvāṇi durgāṇītiwszelkie trudności (od: dur / dus – prefiks: trudny, zły, twardy; gam – iść; durga – trudna droga, trudność, niebezpieczeństwo, kłopot);
mat-prasādāt mad-prasāda 5i.1 m. ; TP : mama prasādād itiz mojego zadowolenia (od: mat – forma podstawowa zaimka osobowego ’ja’ w l.poj. używana głównie na początku złożeń; pra-sad – osiąść, stać się zadowolonym, odnieść sukces, prasāda zadowolenie, przejrzystość, jasność, spokój, ukojenie, stateczność, sukces, przychylność, względy);
tariṣyasi tṝ (przekraczać) Fut. P 2c.1 przekroczysz;
atha av. wówczas, a oto, co więcej, lecz, z pewnością, raczej;
cet av. jeśli;
tvam yuṣmat sn. 1i.1ty;
ahaṃ-kārāt ahaṃ-kāra 5i.1 m. z egotyzmu, z ego, z samolubności, z dumy (od: aham – ja; kṛ – robić, kāra – twórca);
na av. nie;
śroṣyasi śru (słuchać) Fut. P 2c.1 posłuchasz;
vinaṅkṣyasi vi-naś (niszczeć, zanikać, być straconym) Fut. P 2c.1 zginiesz;

 

warianty tekstu


sarva-durgāṇi → sarva-duḥkhāṇi / sarva-karmāṇi (wszelkie nieszczęścia / wszelkie czyny);
tariṣyasitariṣyati (przekroczy);
ahaṃ-kārān śroṣyasiahaṃ-kāraṃ mokṣayasi (uwolnisz się od egotyzmu);
vinaṅkṣyasi → na kāṃkṣasi (nie będzie pragnął);
 
 



Śāṃkara


mac-citaḥ sarva-durgāṇi sarvāṇi dustarāṇi saṃsāra-hetu-jātāni mat-prasādāt tariṣyasy atikramiṣyasi | atha cet yadi tvaṃ mad-uktam ahaṃkārāt paṇḍito’ham iti na śroṣyasi na grahīṣyasi, tatas tvaṃ vinaṅkṣayasi vināśaṃ gamiṣyasi
 

Rāmānuja


evaṃ maccittaḥ sarvakarmāṇi kurvan sarvāṇi sāṃsārikāṇi durgāṇi matprasādād eva tariṣyasi / atha tvam ahaṃkārād aham eva kṛtyākṛtyaviṣayaṃ sarvaṃ jānāmīti bhāvān maduktaṃ na śroṣyasi cet, vinaṅkṣyasi vinaṣṭo bhaviṣyasi / na hi kaścin madvyatiriktaḥ kṛtsnasya prāṇijātasya kṛtyākṛtyayor jñātā praśāsitā vāsti
 

Śrīdhara


tato yad bhaviṣyati tac chṛṇu – mac-citta iti | mac-cittaḥ san mat-prasādāt sarvāṇy api durgāṇi dustarāṇi sāṃsārika-duḥkhāni tariṣyasi | vipakṣe doṣam āha — atha cet yadi punas tvam ahaṃkārān jñātṛtvābhimānāt mad uktam evaṃ na śroṣyasi tarhi vinaṅkṣyasi puruṣārthād bhraṣṭo bhaviṣyasi
 

Viśvanātha


tataḥ kim ata āha mac-citta iti
 

Baladeva


evaṃ mac-cittas tvaṃ mat-prasādād eva sarvāṇi durgāṇi dustarāṇi saṃsāra-duḥkhāni tariṣyasi | tatra te na cintā | tāny ahaṃ bhakta-bandhur apaneṣyami dāsyāmi cātmānam iti pariniṣṭhitānāṃ sādhana-sādhya-paddhatir uktā | atha ced ahaṅkārāt kṛtyākṛtya-viṣayaka-jñānābhimānāt tvaṃ mad-uktaṃ na śroṣyasi tarhi vinaṅkṣyasi svārthāt vibhraṣṭo bhaviṣyasi | na hi kaścit prāṇināṃ kṛtyākṛtyor vijñātā praśāstā vā matto ‚nyo vartate
 
 



Michalski


Rozmyślając o mnie, przezwyciężysz wszystkie niebezpieczeństwa wskutek mej łaski, – lecz gdybyś, zbyt ufny w samego siebie, mnie nie usłuchał, – zginiesz.
 

Olszewski


Myśląc o mnie, łaską moją ominiesz wszystkie niebezpieczeństwa; lecz jeżeli w pyszej swej nie będziesz mię słuchał, zginiesz.
 

Dynowska


Jeśli całym sercem zjednoczysz się ze Mną, tedy przez Mą wszystkie przezwyciężysz przeszkody; lecz jeśli zarozumiałością i samolubstwem wiedziony, nie zechcesz Mnie słuchać – klęskę sobie zgotujesz.
 

Sachse


Myśląc o mnie — dzięki mej łasce —
pokonasz wszelkie przeszkody.
A jeśli nie usłuchasz, pełen pychy, zginiesz.
 

Kudelska


Myśląc tylko o mnie, dzięki mej łasce wszystkie przeszkody pokonasz,
Lecz lgnąc do myśli „ja czynię”, nie posłuchasz mnie, wówczas przepadniesz.
 

Rucińska


Myśląc wciąż o mnie, z mej łaski pokonasz wszystkie przeszkody,
A jeśli mnie nie usłuchasz w swej pysze, będziesz zgubiony!
 

Szuwalska


Ta świadomość pozwoli dzięki Mej pomocy,
Przezwyciężyć trudności wszelkiego rodzaju.
Jeśli jednak zatracisz się w swej cielesności
I nie zechcesz Mnie słuchać, zostaniesz stracony.
 
 

Both comments and pings are currently closed.