BhG 10.40

nānto sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ paraṃtapa
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he parantapa (o pogromco wrogów!),
mama (moich) divyānām vibhūtīnām (boskich mocy) antaḥ (koniec) na asti (nie istnieje),
vibhūteḥ tu (ale mocy) eṣaḥ vistaraḥ (ta rozległość) mayā (przeze mnie) uddeśataḥ (w skrócie) proktaḥ (powiedziana).

 

tłumaczenie polskie


O pogromco wrogów, nie ma granicy moich boskich mocy.
Pośród mych rozległych mocy wskazałem jedynie najważniejsze.

 

analiza gramatyczna

na av. nie;
antaḥ anta 1i.1 m. koniec, limit, granica, konkluzja, wnętrze, natura;
asti as (być) Praes. P 1c.1 jest;
mama asmat sn. 6i.1 mój;
divyānām divya 6i.3 f. boskich (od: div – jaśnieć, diva – niebiosa);
vibhūtīnām vibhūti 6i.3 f. mocy, potęg, bogactw (od: vi-bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać);
paraṃtapa param-tapa 8i.1 m. ; yaḥ parān tāpayati saḥten, który sprawia cierpienie innym (od: para – drugi, inny, obcy; tap – topić, palić, tapas – gorąco, asceza);
eṣaḥ etad sn. 1i.1 m. ten;
tu av. ale, wtedy, z drugiej strony, i;
uddeśataḥ av. przez wzmiankowanie, w skrócie (od: ud-diś – pokazywać, wzmiankować, uddeśa – wskazanie, przykład, egzemplifikacja; nieodmienny ablativus zakończony na: –tas);
proktaḥ prokta (pra-vac – mówić) PP 1i.1 m. powiedziany;
vibhūteḥ vibhūti 6i.1 f. mocy, potęgi, bogactwa (od: vi-bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać);
vistaraḥ vistara 1i.1 m. rozległy, rozwlekły, pełny opis, detale (od: vi-stṛ – rozciągać, ekspandować);
mayā asmat sn. 3i.1 przeze mnie;

 

warianty tekstu


mama divyānāṃśubha-divyānāṃ (pomyślnych i boskich);
vibhūter → vibhūtir / vibhūti- (potęga);
 
 



Śāṃkara


nānto’sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ vistarāṇāṃ parantapa | na hīśvarasya sarvātmano divyānāṃ vibhūtīnām iyattā śakyā vaktuṃ jñātuṃ vā kenacit | eṣa tūddeśata eka-deśena prokto vibhūter vistaraḥ mayā

 

Rāmānuja


mama divyānāṃ kalyāṇīnāṃ vibhūtīnām anto nāsti; eṣa tu vibhūter vistaro mayā kaiścid upādhibhiḥ saṃkṣepataḥ proktaḥ

 

Śrīdhara


prakaraṇārtham upasaṃharati nānto ‚stīti | anantatvād vibhūtīnāṃ tāḥ sākalyena vaktuṃ na śakyate | eṣa tu vibhūti-vistara uddeśata saṅkṣepataḥ proktaḥ

 

Madhusūdana


prakaraṇārtham upasaṃharan vibhūtiṃ saṃkṣipati nānto ‚stīti | he parantapa pareṣāṃ śatrūṇāṃ kāma-krodhya-lobhādīnāṃ tāpa-janaka ! mama divyānāṃ vibhūtīnām anta iyattā nāsti | ataḥ sarvajñenāpi sā na śakyate jñātuṃ vaktuṃ vā san-mātra-viṣayatvāt sarvajñatāyāḥ | eṣa tu tvāṃ pratyuddeśata eka-deśena prokto vibhūter vistaro vistāro mayā

 

Viśvanātha


prakaraṇam upasaṃharati nānto ‚stīti eṣa tu vistaro bāhulyam uddeśato nāma-mātrata eva kṛtaḥ

 

Baladeva


prakaraṇam upasaṃharati nānto ‚stīti | vistaro vistāra uddeśata eka-deśata eka-deśena proktaḥ
 
 



Michalski


Moje boskie wcielenia nie mają końca, ciemiężco wrogów! – tu krótko tylko wskazałem ci ogrom moich przeobrażeń.

 

Olszewski


Moje przymioty nie mają końca, o Ardżuno; i wyliczyłem ci nieznaczną jeno część moich doskonałości.

 

Dynowska


Końca nie mają, ni granic Me boskie przejawy i władze, o wrogów zwycięzco; to com ci wymienił jest jeno drobnym Mej chwały niezmiernej przykładem.

 

Sachse


Bezkresne jest moje boskie bogactwo,
Ciemiężco Wroga!
Tylko w skrócie przedstawiłem ci
taki oto zasięg mej potęgi.

 

Kudelska


Końca nie mają moje objawienia, o Pogromco Wroga, to, co ci tu przekazałem,
Jest tylko przykładem mej nieskończonej potęgi.

 

Rucińska


Nie ma potęgom mym końca cudownym, Ciemięzco Wrogów
I tyłkom w wielkim ci skrócie zasięg mej mocy przedstawił!

 

Szuwalska


Nieskończone są Moje wcielenia.
To, co dziś usłyszałeś, jest zaledwie iskrą
Ogromu Mojej mocy.
 
 

Both comments and pings are currently closed.