na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogair jīvitena vā
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he kṛṣṇa (Kryszno!), he govinda (Gowindo!),
[aham] (ja) vijayaṃ (zwycięstwa) na kāṅkṣe (nie pragnę),
rājyaṃ ca (i królestwa) sukhāni ca (i radości) na [kāṅkṣe] (nie pragnę).
[ataḥ eva] (dlatego) naḥ (nam) rājyena (po rządach) kiṃ (cóż po?),
bhogaiḥ (po przyjemnościach) jīvitena vā (lub życiu) kiṃ (cóż po?)
na |
– |
av. – nie; |
kāṅkṣe |
– |
√kāṅkṣ (pragnąć, oczekiwać) Praes. Ā 3c.1 – pragnę; |
vijayam |
– |
vijaya 2i.1 m. – zwycięstwa (od: vi-√ji – zwyciężać); |
kṛṣṇa |
– |
kṛṣṇa 8i.1 m. – o czarny; |
na |
– |
av. – nie; |
ca |
– |
av. – i; |
rājyam |
– |
rājya (√rāj – władać) PF 2i.1 n. – królestwa, władzy; |
sukhāni |
– |
sukha 2i.3 n. – radości, komfortów (od: su – prefiks: dobry, wspaniały, piękny, szlachetny; kha – zagłębienie, otwór, piasta; su-kha – radość, szczęście, dosłownie: dobre zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu] stąd poruszanie się gładko;
lub od: su-√sthā; przeciwieństwo do: duḥkha – cierpienie, niedola); |
kim |
– |
av. – cóż po – wymaga instrumentalisu (od: kim – co?); |
naḥ |
– |
asmat sn. 4i.3 – dla nas (skrócona postać od: asmabhyam); |
rājyena |
– |
rājya (√rāj – władać) PF 3i.1 n. – (cóż po) królestwie; |
govinda |
– |
govinda 8i.1 m.; BV: yo gā vindati saḥ – ten, który zdobywa krowy (od: go – krowa, ziemia, zmysł, √vid – znajdować, zdobywać, vinda – znajdowanie); |
kim |
– |
av. – cóż po – wymaga instrumentalisu (od: kim – co?); |
bhogaiḥ |
– |
bhoga 3i.3 m. – (cóż po) przyjemnościach (od: √bhuj – jeść, radować się); |
jīvitena |
– |
jīvita (√jīv – żyć) PP 3i.1 n. – (cóż po) życiu; |
vā |
– |
av. – lub, i, z drugiej strony, nawet jeśli, jednakże; |
na kāṅkṣe → na kāṃkṣye / nākāṃkṣe (nie jest upragnione / nie pragnę);
na ca rājyaṃ → na rājyaṃ na (nie królestwa, nie…);
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.35
brak komentarza aż do wersu BhG 1.36
komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.35
nie żądam, Kriszno, ani zwycięstwa, ani panowania, ani rozkoszy, — cóż mi po panowaniu, ty krów zdobywco, cóż mi po szczęściu, cóż nawet po życiu?
O Krszno, nie pragnę ani zwycięstw, ani panowania, ani rozkoszy; cóż bowiem daje panowanie? cóż dają rozkosze, a nawet samo życie?
Nie chcę zwycięstwa, o Kriszno, ani królestwa, ani rozkoszy; cóż nam po królestwie, Govindo, co po uciechach, a nawet życiu samym,
Nie pragnę zwycięstwa, Kriszno,
ani królestwa, ani szczęścia.
Bo cóż mi po królestwie, Pasterzu,
po radościach, czy nawet życiu,
Nic pragnę, Kriszno, ani zwycięstwa, ani królestwa, ani rozkoszy,
Cóż mi, Gowindo, po królestwie, po przyjemnościach, a nawet po życiu?
Nie pragnę zwycięstwa, Kryszno, ni władzy, ni przyjemności –
Cóż mi po tronie, Gowindo! Cóż po uciechach i życiu!
Nie chcę tego królestwa ani też zwycięstwa!
Nie pragnę również szczęścia zdobywać tą drogą,
Gdyż nie ma sensu życie, szczęście czy królestwo,
Nie pragnę zwycięstwa, Kryszno, ni królestwa, ni rozkoszy!
Cóż po królestwie, Gowindo, cóż po szczęściu, cóż po życiu!?
Zwycięstwa nie pragnę, Kryszno,
ani władzy, ni wygody.
Cóż z królestwa nam, Pasterzu?
Cóż z radości albo życia?