tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
tataḥ (wówczas) śvetaiḥ (białymi) hayaiḥ (końmi) yukte (w zaprzężonym) mahati (w wielkim) syandane (w powozie) sthitau (stojący) mādhavaḥ (Madhawa) pāṇḍavaḥ ca (i Pandawowic) divyau eva (właśnie w niebiańskie) śaṅkhau (w konchy) pradadhmatuḥ (zadęli).
tataḥ |
– |
av. – wówczas, po tym, od tego, wskutek tego (od: tat – ablativus nieodmienny zakończony na -tas); |
śvetaiḥ |
– |
śveta 3i.3 m. – jasnymi; |
hayaiḥ |
– |
haya 3i.3 m. – końmi; |
yukte |
– |
yukta (√yuj – zaprzęgać, łączyć) PP 7i.1 m. – w zaprzęgniętym; |
mahati |
– |
mahant 7i.1 m. – w wielkim (od: √mah – powiększać); |
syandane |
– |
syandana 7i.1 m. – w poruszającym się szybko, w bojowym rydwanie (od: √syand – biec); |
sthitau |
– |
sthita (√sthā – stać) PP 1i.2 m. – dwaj znajdujący się; |
mādhavaḥ |
– |
mādhava 1i.1 m. – potomek króla Madhu (od: madhu – słodycz, miód);
lub TP: mātur dhava iti – mąż Matki – Lakszmi (od: mā – matka, Lakszmi; dhava – mąż); |
pāṇḍavaḥ |
– |
pāṇḍava 1i.1 m. – syn Pandu (od: pāṇḍu – biały, jasny, blady); |
ca |
– |
av. – i; |
eva |
– |
av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
divyau |
– |
divya 2i.2 m. – boskie (od: √div – jaśnieć, diva – niebiosa); |
śaṅkhau |
– |
śaṅkha 2i.2 m. – konchy; |
pradadhmatuḥ |
– |
pra-√dhmā (dąć) Perf. P 1c.2 – dwaj zadęli; |
yukte → yuktair (zaprzężonymi);
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
tatas taṃ ghoṣam ākarṇya sarveśvareśvaraḥ pārtha-sārathī rathī ca pāṇḍu-tanayas trailokya-vijayopakaraṇa-bhūte mahati syandane sthitau trailokyaṃ kampayantau śrīmat-pāñcajanya-devadattau divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1.14||
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
tataḥ pāṇḍava-sainye pravṛttaṃ yuddhotsāham āha tata ity ādibhiḥ pañcabhiḥ | tataḥ kaurava-sainya-vādya-kolāhalānantaraṃ mahati syandane rathe sthitau santau śrī-kṛṣṇārjunau divyau śaṅkhau prakarṣeṇa dadhmatur vādayāmāsatuḥ |
brak komentarza aż do wersu BhG 1.18
atha pāṇḍava-sainye pravṛttaṃ yuddhosavam āha tata iti | anyeṣām api ratha-sthitatve saty api kṛṣṇārjunayoḥ ratha-sthitatvoktis tad-rathasyāgni-dattatvaṃ trailokya-vijetṛtvaṃ mahā-prabhavatvaṃ ca vyajyate
Lecz jednocześnie Madhawa i Pandawa, stojąc na wielkim, w białe rumaki zaprzężonym wozie, zadęli w swe muszle niebieskie: —
Wówczas, stojąc na wielkim wozie, zaprzężonym w białe konie, zabójca Madhu i syn Pandu zatrąbili w swoje konchy niebiańskie.
A wtedy Szri Kriszna i syn Pandu, siedząc w swym rydwanie bojowym, w białe zaprzężonym rumaki, w swe boskie uderzyli konchy.
Mąż z rodu Madhów i syn Pandu
stali wówczas na wielkim rydwanie
zaprzężonym w białe rumaki.
I zadęli w boskie muszle:
W odpowiedzi na to Kriszna, stojąc z Ardżuną w wielkim wozie,
W białe rumaki zaprzęgniętym, w swe boskie konchy zadęli.
Wówczas to w świetnym rydwanie ciągnionym przez białe konie
Jadący Kryszna z Ardżuną w niebiańskie zadęli konchy:
Wtedy Kryszna z Ardżuną zadęli w swe konchy,
Siedząc w wielkim rydwanie zaprzężonym w konie
O maści śnieżnobiałej.
Wtedy Kryszna i Ardźuna, którzy w wielkim wozie stali
W białe konie zaprzężonym, wraz zadęli w boskie konchy.
Tam Madhawa i syn Pandu,
na powozie wielkim stojąc
zaprzężonym w białe konie,
w boskie konchy swe zadęli.