BhG 3.32

ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

tu (ale) ye (którzy) abhyasūyantaḥ (narzekający) me (mój) etat (ten) matam (pogląd) na anutiṣṭhanti (nie podążają za),
tān (tych) acetasaḥ (nieprzytomnych) sarva-jñāna-vimūḍhān (omroczonych co do całości wiedzy) naṣṭān (zniszczonych) viddhi (znaj).

 

tłumaczenie polskie

Ale ci, którzy narzekają [i] nie podążają za moją myślą,
tych nieprzytomnych, omroczonych co do całości wiedzy, znaj jako straconych.

 

analiza gramatyczna

ye yat sn. 1i.3 m. którzy;
tu av. ale, wtedy, z drugiej strony, i;
etat etat sn. 2i.1 n. ten;
abhyasūyantaḥ abhi-asūyant (asūya – być niezadowolonym) PPr 1i.3 m. narzekający, złośliwi, zazdrośni, mający złą wolę;
na av. nie;
anutiṣṭhanti anu-sthā (pozostawać, przestrzegać) Praes. P 1c.3 przestrzegają, podążają za;
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
matam mata (man – myśleć) PP 2i.1 n. myślany, uważany, szanowany; myśl, opinię, punkt widzenia, wolę;
sarva-jñāna-vimūḍhān sarva-jñāna-vimūḍha 2i.3 m. ; TP : sarvasmin jñāne vimūdhān itiomroczonych co do całości wiedzy (od: sarva – wszystko; jñā – wiedzieć, rozumieć, jñāna – wiedza, mądrość, inteligencja; vi-muh – mylić się, być skonsternowanym, omroczonym, ogłupiałym, PP vimūḍha – omroczony);
tān tat sn. 2i.3 m. tych;
viddhi vid (wiedzieć) Imperat. P 2c.1 wiedz, znaj;
naṣṭān naṣṭa (naś – zanikać, być straconym) PP 2i.3 m. zniszczonych, straconych;
acetasaḥ a-cetas 2i.3 m. nieprzytomnych, bez świadomości, niemądrych (od: cit – myśleć, poznawać; cetas – umysł, myśl, serce, świadomość);

 

warianty tekstu

nānutiṣṭhanti nānuvartaṃti (nie podążają za);
acetasaḥ → acetanaḥ / vicetasaḥ (pozbawionych świadomości / niemądrych);
viddhi naṣṭān acetasaḥ → vinaṣṭān viddhy acetasaḥ (bezrozumnych znaj jako skończonych);

 
 


Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

Ale tych, którzy narzekają i nie podążają za moją wolą,
tych nieprzytomnych, omroczonych co do całości wiedzy, znaj jako straconych.

ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam |
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ ||3.32||

Ale ci, będący przeciwieństwem poprzednich, którzy narzekają, czyli krytykują moją wolę i za nią nie podążają, czyli jej nie przestrzegają, są omroczeni co do całości wiedzy – głupi co do wszelkiej, różnorakiej wiedzy. Znaj ich, czyli wiedz o nich, że są straceni – zniszczeni. Ci nieprzytomni – niezdolni do rozróżnienia.

ye tu tad-viparītā etan mama matam abhyasūyanto nindanto nānutiṣṭhanti nānuvartante me matam | sarveṣu jñāneṣu vividhaṃ mūḍhās te | sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi jānīhi naṣṭān nāśaṃ gatān acetaso ’vivekinaḥ ||3.32||

 

Rāmānuja


bhagavadabhimatam aupaniṣadam artham ananutiṣṭhatām aśraddadhānānām abhyasūyatāṃ ca doṣam āha

ye tv etat sarvam ātmavastu maccharīratayā madādhāraṃ maccheṣabhūtaṃ madekapravartyam iti me mataṃ nānutiṣṭhanti naivam anusandhāya sarvāṇi karmāṇi kurvate, ye ca na śraddadhate, ye cābhyasūyanto vartante tān sarveṣu jñāneṣu viśeṣeṇa mūḍhān tata eva naṣṭān, acetaso viddhi; cetaḥkāryaṃ hi vastuyāthātmyaniścayaḥ; tadabhāvād acetasaḥ; viparītajñānāḥ sarvatra vimūḍhāś ca

 

Śrīdhara


vipakṣe doṣam āha ye tv etad iti | ye tu nānutiṣṭhanti tān acetaso viveka-śūnyān ataeva sarvasmin karmaṇi brahma-viṣaye ca yaj jñānaṃ tatra vimūḍhān naṣṭān viddhi

 

Madhusūdana


evam anvaye guṇam uktvā vyatireke doṣam āha ye tv iti | tu-śabdaḥ śraddāvad-vaidharymyam aśraddhāṃ sūcayati | tena ye nāstikyād aśraddadhānā abhyasūyanto doṣam udbhāvayanta etan mama mataṃ nānuvartante tān acetaso duṣṭa-cittān ataeva sarva-jñāna-vimūḍhān sarvatra karmaṇi brahmaṇi sa-guṇe nirguṇe ca yaj jñānaṃ tatra vividhaṃ pramāṇataḥ prameyataḥ prayojanataś ca mūḍhān sarva-prakāreṇāyogyān naṣṭān sarva-puruṣārtha-bhraṣṭān viddhi jānīhi

 

Viśvanātha


vipakṣe doṣam āha ye tv iti

 

Baladeva


vipakṣe doṣam āha ye tv etad iti | ye tu nānutiṣṭhanti tān acetaso viveka-śūnyān ataeva sarvasmin karmaṇi brahma-viṣaye ca yaj jñānaṃ tatra vimūḍhān naṣṭān viddhi

 
 

Michalski


lecz nierozumni, którzy szemrzą i nie idą za moim poznaniem, wiedz, – oni są we wszelkiej wiedzy zbłąkani i zginą niechybnie.

 

Olszewski


A wiedz, że ci, którzy szemrzą i nie zachowują przykazań moich, odpadłszy od wszelkiej nauki, giną, postradawszy rozum.

 

Dynowska


Lecz ci, którzy lekceważą Me słowa i w życiu ich nie stosują, ci zaślepieni ciemni i bezrozumni, wiedz iż zguba ich przeznaczeniem.

 

Sachse


Ci natomiast,
którzy nie postępują w ślad za moją nauką,
i pełni są zawiści,
o tych wiedz,
że żywią błędne mniemania co do wszystkiego,
że zgubieni są, [bo] nieświadomi.

 

Kudelska


Lecz wiedz, że tych, którzy te wskazówki lekceważą i za mną nie podążają, mądrość jest zmącona,
Oni są bezrozumni i skazani na zatratę.

 

Rucińska


Lecz ci, co pełni narzekań nie idą za mą nauką,
Błądzący we wszelkiej wiedzy – wiedz, głupcy ci są zgubieni!

 

Szuwalska


Jednak ci, co nauki moje lekceważą,
Kierowani zazdrością żyją wbrew tym prawdom,
Są jedynie głupcami i poniosą klęskę.

 

Byrski


Wszakże wiedz to, że zawistni, co z zamysłem
Moim w zgodzie nie postąpią, wszelkiej mądrości niepewni,
Bezmyślni są i zgubieni.

 
 

Both comments and pings are currently closed.