BhG 2.58

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo ṅgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

yadā ca (i kiedy)ayam (on) indriyārthebhyaḥ (od celów zmysłów) indriyāṇi (zmysły) sarvaśaḥ (całkowicie) saṃharate (powściąga),
kūrmaḥ iva (niczym żółw) aṅgāni (kończyny) [saṃharate] (powściąga),
[tadā] (wtedy) tasya (jego) prajñā (mądrość) pratiṣṭhitā (stabilna) [asti] (jest).

 

tłumaczenie polskie

I kiedy powściąga on całkowicie zmysły od celów zmysłów,
niczym żółw kończyny, [wtedy] jego mądrość jest stabilna.

 

analiza gramatyczna

yadā av.kiedy (korelatyw do: tadā – wtedy, wówczas);
saṃharate sam-hṛ (przyprowadzić razem, łączyć, zabierać) Praes. Ā 1c.1powściąga;
ca av.i;
ayam idam sn. 1i.1 m.on;
kūrmaḥ kūrma 1i.1 m.żółw;
aṅgāni aṅga 2i.3 n.kończyny, członki, człony, podczęści;
iva av.jakby, w taki sam sposób, niczym, prawie, dokładnie;
sarvaśaḥ av.całkowicie, gruntownie, wspólnie, ze wszystkich stron (od: sarva – wszystko);
indriyāṇi indriya 2i.3 n.zmysły (od: ind – posiadać moc);
indriyārthebhyaḥ indriya-artha 5i.3 m.; TP: indriyāṇām arthebhya itiod celów zmysłów (od: ind – posiadać moc, indriya – zmysły; arth – pragnąć, chcieć zdobyć, artha – cel, zamiar, korzyść, motyw, użycie, rzecz, obiekt, bogactwo, posiadłości);
tasya tat sn. 6i.1 m.jego;
prajñā prajñā 1i.1 f.rozeznanie, mądrość, orzeczenie, werdykt (od: pra-jñā – wiedzieć, rozumieć, rozróżniać);
pratiṣṭhitā pratiṣṭhita (prati-sthā – stać stabilnie) PP 1i.1 f.stała, stabilna, solidna;

 

warianty tekstu

ṅgānīva → ‘ṅgāni ca (i kończyny);
sarvaśaḥ → sarvataḥ (wszędzie);
tasya prajñā pratiṣṭhitā → sthita-prajñas tadocyate (wtedy nazywany jest mającym stałą mądrość);

 
 

Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

Co więcej:

kiṃ ca

A gdy zmysły całkowicie od przedmiotów powściąga,
niczym żółw kończyny, jego mądrość jest niewzruszona.

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo ’ṅgānīva sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2.58||

A gdy powściąga, dokładnie powstrzymuje, on, czyli asceta (yati) pogrążony w niewzruszonej wiedzy, niczym żółw kończyny – tak jak żółw ze strachu swe kończyny chowa całkowicie, czyli wszystkie, tak ten o niewzruszonej wiedzy zmysły od przedmiotów, od wszelkich obiektów zmysłowych powściąga. Jego mądrość niewzruszona. Oto oznajmiono znaczenie wypowiedzi.

yadā saṃharate samyag upasaṃharate cāyaṃ jñāna-niṣṭhāyāṃ pravṛtto yatiḥ kūrmo ’ṅgāni iva yathā kūrmo bhayāt svāny aṅgāni upasaṃharati sarvaśaḥ sarvataḥ, evaṃ jñāna-niṣṭhaḥ indriyāṇi indriyārthebhyaḥ sarva-viṣayebhya upasaṃharate | tasya prajñā pratiṣṭhitā ity uktārthaṃ vākyam ||2.58||

 

Rāmānuja

tato’rvācīna-daśā procyate—yad iti | yadendriyāṇi indriyārthān spraṣṭum udyuktāni, tadaiva kūrmo’ṅgānīva indriyārthebhyaḥ sarvaśaḥ pratisaṃhṛtya mana ātmany eva sthāpayati, so’pi sthita-prajñaḥ

 

Śrīdhara

kiṃ ca yadeti | yadā cāyaṃ yogī indriyārthebhyaḥ śabdādibhyaḥ sakāśād indriyāṇi saṃharate sarvata evaṃ jñāna-niṣṭha indriyāṇīnidryārthebhyaḥ sarva-viṣayebhyaḥ upasaṃharate | tasya prajñā pratiṣṭhitā | ity uktārthaṃ vākyam

 

Madhusūdana

idānīṃ kim āsīteti praśnasyottaraṃ vaktum ārabhate bhagavān ṣaḍbhiḥ ślokaiḥ | tatra prārabdha-karma-vaśād vyutthānena vikṣiptānīndriyāṇi punar upasaṃhṛtya samādhy-artham eva sthita-prajñasyopaveśanam iti darśayitum āha yadeti | ayaṃ vyutthitaḥ sarvaśaḥ sarvāṇīndriyārthebhyaḥ śabdādibhyaḥ sarvebhyaḥ | caḥ punar-arthe | yadā saṃharate punar upasaṃharati saṅkocayati | tatra dṛṣṭāntaḥ kūrmo ‚ṅgānīva | tadā tasya prajñāḥ pratiṣṭhiteti spaṣṭam | pūrva-ślokābhyāṃ vyutthāna-daśāyām api sakala-tāmasa-vṛtty-abhāva uktaḥ | adhunā tu punaḥ samādhy-avasthāyāṃ sakala-vṛtty-abhāva iti viśeṣaḥ

 

Viśvanātha

kim āsītety asyottaram āha yadeti | indriyārthebhyaḥ śabdādibhya indriyāṇi śrotrādīni saṃharate | svādhīnānām indriyāṇāṃ bāhya-viṣayeṣu calanaṃ niṣidhyāntareva niścalatayā sthāpanaṃ sthita-prajñasyāsanam ity arthaḥ | tatra dṛṣṭāntaḥ | kūrmo ‚ṅgāni mukha-netrādīni yathā svāntar eva svecchayā sthāpayati

 

Baladeva

atha kim āsītety asyottaram āha yadety ādibhiḥ ṣaḍbhir | ayaṃ yogī yadā cendriyārthebhyaḥ śabdādibhyaḥ svādhīnānīndriyāṇi śrotrādīny anāyāsena saṃharati samākarṣati tadā tasya prajñā pratiṣṭhitety anvayaḥ | atra dṛṣṭāntaḥ kūrmo ‚ṅgānīveti | mukha-kara-caraṇāni yathānāyasena kamaṭhaḥ saṃharati tadvat viṣayebhyaḥ samākṛṣṭendriyāṇām antaḥ-sthāpanaṃ sthita-prajñasyāsanam

 
 

Michalski

Kto zawrze odciąga swe zmysły od rzeczy zmysłowych, jak żółw, który swe członki wciąga w siebie, tego mądrość jest trwała.

 

Olszewski

Jeżeli, jako żółw, wciąga w siebie wszystkie członki, wyzwala swoje umysły od władzy przedmiotów zmysłowych, mądrość w nim jest umocniona.

 

Dynowska

I ten, który jak żółw, co swe członki pod skorupę wciąga, tak on swe zmysły od wszelkich odrywa przedmiotów, i ten ma umysł uciszony w mądrości równowadze.

 

Sachse


Jeśli potrafi oderwać swe zmysły
od wszelkich przedmiotów zmysłów,
niby żółw, gdy kurczy swe członki,
jest mędrcem, którego rozum zastygł [w prawdzie].

 

Kudelska


Tak jak żółw wciąga swoje członki,
Tak ten, którego myśl jest niewzruszona, zmysły swe odciąga od wszelkich przedmiotów.

 

Rucińska

I gdy swe zmysły odciąga, tak jak żółw kurczy swe członki,
Od świata rzeczy zmysłowych, ten się umocnił w mądrości.

 

Szuwalska

Kto jak żółw swoje zmysły ukrywa w pancerzu,
Utwierdzony jest w wiedzy, poprzez którą widzi.

 

Byrski

Ten, kto jako żółw swoje członki, zmysły zewsząd powstrzymuje
Od przedmiotów zmysłów, tego ustalone jest poznanie.

 
 

Both comments and pings are currently closed.