dūreṇa hy avaraṃ karma buddhi-yogād dhanaṃjaya
buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
he dhanaṃjaya (o zdobywco bogactw!),
hi (zaiste) buddhi-yogāt (od jogi powstałej z roztropności) karma (czyn) dūreṇa (daleko) avaram (niższy) [asti] (jest),
[tasmāt] (dlatego)[tvam] (ty) buddhau (w roztropności) śaraṇam (schronienia) anviccha (szukaj),
phala-hetavaḥ (którzy są przyczyną owoców) [narāḥ] (ludzie) kṛpaṇāḥ (biedni) [santi] (są).
dūreṇa | – | av. – daleko (od: dūra – daleki, odległy, wielki); |
hi | – | av. – ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością (nie występuje na początku zdania); |
avaram | – | avara 1i.1 n. – niski, mały, nieznaczny, młodszy, podły (od: ava – w dół lub od: √vṛ – wybierać, lubić, vara – wybrany, najlepszy, doskonały); |
karma | – | karman 1i.1 n. – czyn, działanie i jego skutki (od: √kṛ – robić); |
buddhi-yogād | – | buddhi-yoga 5i.1 m; TP: buddhyā kṛtād yogād iti – od jogi powstałej dzięki roztropności (od: √budh – budzić, rozumieć, percepować; buddhi – roztropność, rozum, myśl, rozsądek, intelekt, percepcja, poznanie, idea, pogląd; √yuj – zaprzęgać, łączyć, yoga – przyłączanie, zysk, zaprzęgnięcie, zastosowanie, metoda, środki, jedna ze szkół filozofii indyjskiej); |
dhanaṃjaya | – | dhanaṃ-jaya 8i.1 m. – o zdobywco bogactw (yo dhanaṃ jayati saḥ – ten, który zdobywa bogactwa; dhana – podbój, łupy, bogactwo; √ji – zwyciężać, jaya – zwycięstwo); |
buddhau | – | buddhi 7i.1 f. – w roztropności, w rozumie, w myśli, w idei, w rozsądku, w intelekcie, w percepcji, w poznaniu, w poglądzie (od: √budh – budzić, rozumieć, percepować); |
śaraṇam | – | śaraṇa 2i.1 n. – schronienie, oparcie, opoka (od: √śri – zbliżać się do, spoczywać na, polegać na, oddać się); |
anviccha | – | anu-√iṣ (pragnąć, szukać) Imperat. P 2c.1 – szukaj, pragnij; |
kṛpaṇāḥ | – | kṛpaṇa 1i.3 m. – żałośni, przygnębieni, biedni (od: √kṛp – lamentować, żałować, pragnąć; kṛpā – żal, litość, współczucie, czułość); |
phala-hetavaḥ | – | phala-hetu 1i.3 m.; BV: yeṣāṃ phalānāṃ hetur asti te – ci, którzy są przyczyną owoców (od: √phal – dojrzewać; phala – owoc, rezultat; hetu – przyczyna, impuls, powód); |
hy avaraṃ → hy aparaṃ (zaiste niższe);
anviccha → anvicchan (poszukujący, pragnący);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
Co więcej, czyn mający na celu wielbieniu Boga, wypełniany jest z jednakim [nastawieniem] rozumu. Od tego czynu [różni się]: |
yat punaḥ samatva-buddhi-yuktam īśvarārādhanārthaṃ karmoktam, etasmāt karmaṇaḥ – | |
Dalece niższe są czyny od jogi rozumu, bogactw zdobywco. |
dūreṇa hy avaraṃ karma buddhi-yogād dhanaṃjaya | |
|
Dalece, czyli nieskończenie odleglejsze, niższe są czyny, czyli nieprawe, plugawe działania pragnącego owoców, od jogi rozumu, czyli od czynów charakteryzujących się jednakim [nastawieniem] rozumu, [odróżnianych od] tych, których rezultatem są narodziny i śmierć. |
dūreṇa ativiprakarṣeṇa atyantam eva hy avaram adhamaṃ nikṛṣṭaṃ karma phalārthinā kriyamāṇaṃ buddhi-yogāt samatva-buddhi-yuktāt karmaṇaḥ, janma-maraṇādi-hetutvāt | | |
O zdobywco bogactw, ponieważ tak [się różnią], dlatego szukaj schronienia, czyli módl się o wsparcie, którego rezultatem jest nieustraszoność, w rozumie, czyli w przedmiocie jogi lub w zrodzonym z jego doskonałości stanowisku sankhji. Niech opoką stanie się wiedza z absolutnego oglądu rzeczywistości. Oto znaczenie. |
he dhanaṃjaya, yata evaṃ tataḥ yoga-viṣayāyāṃ buddhau tat-paripāka-jāyāṃ vā sāṃkhya-buddhau śaraṇam āśrayam abhaya-prāpti-kāraṇam anviccha prārthayasva, paramārtha-jñāna-śaraṇo bhavety arthaḥ | | |
Żałośni, czyli biedni, którzy dokonują niższych czynów, dążą do owoców, czyli są ich chciwi. Jak [oznajmia] Objawienie: |
yato ’varaṃ karma kurvāṇāḥ kṛpaṇāḥ dīnāḥ phala-hetavaḥ phala-tṛṣṇā-prayuktāḥ santaḥ, yo vā etad akṣaraṃ gārgy aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ (Bṛh-up. 3.8.10) iti śruteḥ ||2.49|| |
kim artham idam asakṛd ucyate? ity ata āha—dūreṇa iti | yo’yaṃ pradhāna-phala-tyāga-viṣayo’vāntara-phala-siddhy-asiddhyoḥ samatva-viṣayaś ca buddhi-yogaḥ | tad-yuktāt karmaṇaḥ itarat-karma dūreṇāvaram | mahad etad dvayor utkarṣāpakarṣa-rūpaṃ vairūpyam | ukta-buddhi-yoga-yuktaṃ karma nikhilaṃ sāṃsārikaṃ duḥkhaṃ vinivartya parama-puruṣārtha-lakṣaṇaṃ ca mokṣaṃ prāpayati | itarad aparimita-duḥkha-rūpaṃ saṃsāram iti ataḥ karmaṇi kriyamāṇe uktāyāṃ buddhau śaraṇam anviccha | śaraṇaṃ vāsa-sthānam | tasyām eva buddhau vartasva ity arthaḥ | kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ phala-saṅgādinā karma kurvāṇāḥ kṛpaṇāḥ saṃsāriṇo bhaveyuḥ
kāmyaṃ tu karmātinikṛṣṭam ity āha dūreṇeti | buddhyā vyavasāyātmikayā kṛtaḥ karma-yogo buddhi-yogo buddhi-sādhana-bhūto vā, tasmāt sakāśād anyat sādhana-bhūtaṃ kāmyaṃ karma dūreṇa avaraṃ atyantam apakṛṣṭaṃ hi | yasmād evaṃ tasmād buddhau jñāne śaraṇam āśrayaṃ karma-yogam anviccha anutiṣṭha | yad vā buddhau śaraṇaṃ trātāram īśvaram āśrayety arthaḥ | phalahetur astu sakāmā narāḥ kṛpaṇā dīnāḥ yo vā etad akṣaram gārgy aviditvā asmāl lokāt praiti sa kṛpaṇa [BAU 3.8.10] iti śruteḥ
nanu kiṃ karmānuṣṭhānam eva puruṣārtho yena niṣphalam eva sadā kartavyam ity ucyate prayojanam anuddiśya na mando 'pi pravartate iti nyāyāt | tad varaṃ phala-kāmanayaiva karmānuṣṭhānam iti cen nety āha dūreṇeti | buddhi-yogād ātma-buddhi-sādhana-bhūtān niṣkāma-karma-yogād dūreṇātiviprakarṣeṇāvaram adhamaṃ karma phalābhisandhinā kriyamāṇaṃ janma-maraṇa-hetu-bhūtam | athavā paramātma-buddhi-yogād dūreṇāvaraṃ sarvam api karma yasmād, he dhanañjaya, tasmād buddhau paramātma-buddhau sarvānartha-nivartikāyāṃ śaraṇaṃ pratibandhaka-pāpa-kṣayeṇa rakṣakaṃ niṣkāma-karma-yogam anviccha kartum iccha | ye tu phala-hetavaḥ phala-kāmā avaraṃ karma kurvanti te kṛpaṇāḥ sarvadā janma-maraṇādi-ghaṭī-yantra-bhramaṇena para-vaśā atyanta-dīnā ity arthaḥ | yo vā etad akṣaram gārgy aviditvā asmāl lokāt praiti sa kṛpaṇa [BAU 3.8.10] iti śruteḥ | tathā ca tvam api kṛpaṇo mā bhūḥ kintu sarvānartha-nivartakātma-jñānotpādakaṃ niṣkāma-karma-yogam evānutiṣṭhety abhiprāyaḥ | yathā hi kṛpaṇā janā atiduḥkhena dhanam arjayanto yat kiṃcid dṛṣṭa-sukha-mātra-lobhena dānādi-janitaṃ mahat sukham anubhavituṃ na śaknuvantīty ātmānam eva vañcayanti tathā mahatā duḥkhena karmāṇi kurvāṇāḥ kṣudra-phala-mātra-lobhena paramānandā-nubhavena vañcitā ity aho daurbhāgyaṃ mauḍhyaṃ ca teṣām iti kṛpaṇa-padena dhvanitam
sakāma-karma nindati dūreṇeti | avaram atinikṛṣṭaṃ kāmyaṃ karma | buddhi-yogāt parameśvarārpita-niṣāma-karma-yogāt | buddhau niṣkāma-karmaṇy eva buddhi-yogo niṣkāma-karma-yogaḥ
atha kāmya-karmaṇo nikṛṣṭatvam āha dūreṇeti | buddhi-yogād avaraṃ karma dūreṇa, he dhanañjaya, ātma-yāthātmya-buddhi-sādhana-bhūtān niṣkāma-karma-yogāt dūreṇātiviprakarṣeṇāvaram atyapakṛṣṭaṃ janma-maraṇādy-anartha-nimittaṃ kāmyaṃ karmety arthaḥ | hi yasmād evam atas tvaṃ buddhau tad-yāthātmya-jñāne śaraṇam āśrayaṃ niṣkāma-karma-yogam anviccha kuru | ye tu phala-hetavaḥ phala-kāmā avara-karma-kāriṇas te kṛpaṇās tat-phala-janma-karmādi-pravāha-paravaśā dīnā ity arthaḥ | tathā ca tvaṃ kṛpaṇo mābhūr iti iha kṛpaṇāḥ khalu kaṣṭopārjita-vittādṛṣṭa-sukha-lava-lubdhā vittāni dātum asamarthā mahatā dāna-sukhena vañcitās tathā kaṣṭānuṣṭhita-karmāṇas tuccha-tat-phala-lubdhā mahatātma-sukhena vañcitā bhavantīti vyajyate
Niżej daleko stoi czyn, aniżeli oddanie się poznaniu, o łupów zdobywco. W poznaniu szukaj ochrony. Nędzni są ci, których nagroda przynagla do czynu.
Czyny są o wiele niższe od tej Jedności duchowej. Ucieczką twoją niech będzie rozum. Nieszczęśni, którzy dążą do nagrody.
Działanie jest niższym od Jogi duchowego rozpoznawania, toteż w Rozumie czystym znajdź twą ostoję, Ardżuno. Zaiste godnymi litości są ci, którzy pracują dla zysku.
Daleko niżej, Zwycięzco, jest czyn od jogi rozumu.
W rozumie szukaj ucieczki – biedni, co pragną owocu!
Czyn jest niższy od jogi opartej na wiedzy.
Szukaj szczęścia w poznaniu, w nim przyjmij schronienie.
Wiedz, że nędzne jest życie niewolników pracy.
Bo ćwiczeniu przekonania czyny znacznie ustępują
Dhanańdźajo. Więc ucieczki w przekonaniu szukać trzeba.
Nędzni owoc za cel mają.
O Zdobywco, dużo niżej
stoi czyn od jogi myśli.
Znajdź opokę w swym rozumie,
nędznych owoc motywuje.