yadi mām apratī-kāram aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yadi (jeśli) raṇe (w bitwie) śastra-pāṇayaḥ (z orężem w dłoni) dhārtarāṣṭrāḥ (Dhrytarasztrowice) māṃ (mnie) apratīkāraṃ (nie kontratakującego) aśastraṃ (nieuzbrojonego) hanyuḥ (zabiliby),
[tarhi](wtedy)tat(to) kṣema-taram (łatwiejsze do zniesienia) me (dla mnie) bhavet (byłoby).
yadi |
– |
av. – jeśli (korelatyw do: tarhi); |
mām |
– |
asmat sn. 2i.1 – mnie; |
apratī-kāram |
– |
a-pratī-kāram 2i.1 m. – nie kontratakującego (od: prati-√kṛ – czynić naprzeciw, być w opozycji); |
aśastram |
– |
a-śastra 2i.1 m. – będącego bez oręża (od: √śas – ciąć, zabijać); |
śastra-pāṇayaḥ |
– |
śastra-pāṇi 1i.3 m.; BV: yeṣāṃ pāṇiṣu śastrāṇi santi te – ci, w czyich dłoniach znajduje się oręż (od: √śas – ciąć; śastra – oręż ręczny w przeciwieństwie do rzucanego – astra; √paṇ – oddawać cześć, kupować, wygrywać, pāṇi – ręka, rynek); |
dhārtarāṣṭrāḥ |
– |
dhārtarāṣṭra 1i.3 m. – synowie Dhrytarasztry (od: dhṛta-rāṣṭra – utrzymujący królestwo, od: √dhṛ – dzierżyć, PP dhṛta – trzymany; rāṣṭra – królestwo); |
raṇe |
– |
raṇa 7i.1 m. – w walce (od: √raṇ – radować się); |
hanyuḥ |
– |
√han (zabijać) Pot. P 1c.3 – zabiliby; |
tat |
– |
tat sn. 1i.1 n. – to; |
me |
– |
asmat sn. 6i.1 – moje, dla mnie (skrócona forma od: mama); |
kṣema-taram |
– |
kṣema-tara 1i.1 n. – wygodniejsze (stopień wyższy od: kṣema – spokój, bezpieczeństwo); |
bhavet |
– |
√bhū (być) Pot. Ā 1c.1 – byłoby; |
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.47
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
evaṃ santaptaḥ san mṛtyum evāśaṃsamāna āha yadi mām ity ādi | apratīkāraṃ tuṣṇīm upaviṣṭaṃ māṃ yadi haniṣyanti tarhi tad-dhananaṃ mama kṣemataram atyantaṃ hitaṃ bhavet pāpāniṣpatteḥ
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
nanu tvayi bandhu-vadhād vinivṛtte 'pi bhīṣmādibhir yuddhotsukais tva-vadhaḥ syād eva tataḥ kiṃ vidheyam iti cet tatrāha yadi mām ity ādi | apratīkāram akṛta-mad-vadhādhyavasāya-pāpa-prāyaścittam | kṣemataram atihitaṃ prāṇānta-prāyaścittenaivaitat pāpāvamarjanam | bhīṣmādayas tu na tat-pāpa-phalaṃ prāpsyanty eveti bhāvaḥ
Lepiej będzie dla mnie daleko, gdy, nie opierając się wcale, bezbronny, zostanę zabity w bitwie przez zbrojnorękich synów Dhritarasztry!
Gdyby uzbrojeni synowie Dhrtarasztry zabili mię w bitwie rozbrojonego i bez oporu, większem byłoby to dla mnie szczęściem.
Lepiej zaiste byłoby dla mnie, gdybym bezorężny i wolny od chęci odwetu, poległ w tej bitwie z ręki zbrojnych synów Dritarasztry.”
Wolałbym już, bezbronny,
lec bez walki na polu bitwy
z rąk synów Dhritarasztry,
zbrojnych w miecze!
Och, gdyby mnie, nic stawiającego oporu i bezbronnego!
Uzbrojeni w miecze synowie Dhritarasztry zabili, byłoby mi to milsze.
Zaliż to dla mnie nie lepiej, abym bezbronny w tej bitwie
Dał bez oporu się zabić tym zbrojnym Dhrytarasztranom?
Wolę, by synowie
Ślepego Dhrytarasztry zabili mnie bronią,
Gdy nie stawiam oporu, nie próbuję walczyć.«
Lepiej będzie dla mnie, jeśli bezbronnego, bez oporu,
W bitwie Dhrytarasztrowice mnie zabiją uzbrojeni.”
Lepiej będzie, jeśli zbrojni
zwolennicy Dhrytarasztry
mnie zabiją niezbrojnego,
co nie stawiam im oporu.