BhG 1.46

yadi mām apratī-kāram aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

yadi (jeśli) raṇe (w bitwie) śastra-pāṇayaḥ (z orężem w dłoni) dhārtarāṣṭrāḥ (Dhrytarasztrowice) māṃ (mnie) apratīkāraṃ (nie kontratakującego) aśastraṃ (nieuzbrojonego) hanyuḥ (zabiliby),
[tarhi](wtedy)tat(to) kṣema-taram (łatwiejsze do zniesienia) me (dla mnie) bhavet (byłoby).

 

analiza gramatyczna

yadi av. jeśli (korelatyw do: tarhi);
mām asmat sn. 2i.1mnie;
apratī-kāram a-pratī-kāram 2i.1 m.nie kontratakującego (od: prati-kṛ – czynić naprzeciw, być w opozycji);
aśastram a-śastra 2i.1 m.będącego bez oręża (od: śas – ciąć, zabijać);
śastra-pāṇayaḥ śastra-pāṇi 1i.3 m.; BV: yeṣāṃ pāṇiṣu śastrāṇi santi teci, w czyich dłoniach znajduje się oręż (od: śas – ciąć; śastra – oręż ręczny w przeciwieństwie do rzucanego – astra; paṇ – oddawać cześć, kupować, wygrywać, pāṇi – ręka, rynek);
dhārtarāṣṭrāḥ dhārtarāṣṭra 1i.3 m.synowie Dhrytarasztry (od: dhṛta-rāṣṭra – utrzymujący królestwo, od: dhṛ – dzierżyć, PP dhṛta – trzymany; rāṣṭra – królestwo);
raṇe raṇa 7i.1 m.w walce (od: raṇ – radować się);
hanyuḥ han (zabijać) Pot. P 1c.3zabiliby;
tat tat sn. 1i.1 n.to;
me asmat sn. 6i.1moje, dla mnie (skrócona forma od: mama);
kṣema-taram kṣema-tara 1i.1 n.wygodniejsze (stopień wyższy od: kṣema – spokój, bezpieczeństwo);
bhavet bhū (być) Pot. Ā 1c.1byłoby;

 
 

Śāṃkara

brak komentarza aż do wersu BhG 2.10

 

Rāmānuja

komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.47

 

Madhva

brak komentarza aż do wersu BhG 2.11

 

Śrīdhara

evaṃ santaptaḥ san mṛtyum evāśaṃsamāna āha yadi mām ity ādi | apratīkāraṃ tuṣṇīm upaviṣṭaṃ māṃ yadi haniṣyanti tarhi tad-dhananaṃ mama kṣemataram atyantaṃ hitaṃ bhavet pāpāniṣpatteḥ

 

Viśvanātha

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Baladeva

nanu tvayi bandhu-vadhād vinivṛtte 'pi bhīṣmādibhir yuddhotsukais tva-vadhaḥ syād eva tataḥ kiṃ vidheyam iti cet tatrāha yadi mām ity ādi | apratīkāram akṛta-mad-vadhādhyavasāya-pāpa-prāyaścittam | kṣemataram atihitaṃ prāṇānta-prāyaścittenaivaitat pāpāvamarjanam | bhīṣmādayas tu na tat-pāpa-phalaṃ prāpsyanty eveti bhāvaḥ

 
 

Michalski

Lepiej będzie dla mnie daleko, gdy, nie opierając się wcale, bezbronny, zostanę zabity w bitwie przez zbrojnorękich synów Dhritarasztry!

 

Olszewski

Gdyby uzbrojeni synowie Dhrtarasztry zabili mię w bitwie rozbrojonego i bez oporu, większem byłoby to dla mnie szczęściem.

 

Dynowska

Lepiej zaiste byłoby dla mnie, gdybym bezorężny i wolny od chęci odwetu, poległ w tej bitwie z ręki zbrojnych synów Dritarasztry.”

 

Sachse


Wolałbym już, bezbronny,
lec bez walki na polu bitwy
z rąk synów Dhritarasztry,
zbrojnych w miecze!

 

Kudelska


Och, gdyby mnie, nic stawiającego oporu i bezbronnego!
Uzbrojeni w miecze synowie Dhritarasztry zabili, byłoby mi to milsze.

 

Rucińska

Zaliż to dla mnie nie lepiej, abym bezbronny w tej bitwie
Dał bez oporu się zabić tym zbrojnym Dhrytarasztranom?

 

Szuwalska

Wolę, by synowie
Ślepego Dhrytarasztry zabili mnie bronią,
Gdy nie stawiam oporu, nie próbuję walczyć.«

 

Byrski

Lepiej będzie dla mnie, jeśli bezbronnego, bez oporu,
W bitwie Dhrytarasztrowice mnie zabiją uzbrojeni.”

 

Babkiewicz

Lepiej będzie, jeśli zbrojni
zwolennicy Dhrytarasztry
mnie zabiją niezbrojnego,
co nie stawiam im oporu.

 
 

Both comments and pings are currently closed.