BhG 1.44

utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana
narake niyataṃ vāso bhavatīty anuśuśruma

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

he janārdana (Dźanardano!),
utsanna-kula-dharmāṇāṃ (tych, których dharmy rodzinne są zniszczone) manuṣyāṇāṃ (ludzi) narake (w piekle) niyataṃ (wiecznie) vāsaḥ (siedziba) bhavati iti (jest),
[śāstrācāryāt] (z ksiąg i od nauczycieli) anuśuśruma (słyszeliśmy).

 

tłumaczenie polskie

Dźanardano – „ludzie, których dharmy rodzinne zostały zniszczone,
wiecznie mieszkają w piekle” – tak to [w tradycji] słyszeliśmy.

 

analiza gramatyczna

utsanna-kula-dharmāṇāṃ utsanna-kula-dharma 6i.2 m.; BV: yeṣāṃ yair va kulasya dharmā utsannāḥ santi teṣāmtych, których lub przez których dharmy rodowe są zniszczone (od: ut-sad – niszczyć, PP utsanna – zniszczone; kula – ród, rodzina; dhṛ – dzierżyć, posiadać, dharma – dharma);
manuām manuṣya 6i.2 m.ludzi (od: man – myśleć, manu – człowiek);
janārdana jana-ardana 8i.1 m.pobudzający / trapiący ludzi (od: jan – rodzić, stwarzać, jana – człowiek, ludzkość; ard – dręczyć, krzywdzić, ardana – niepokojenie, niszczenie)
lub BV: yo janānām abhadram ardati saḥten, który niszczy niepomyślność ludzi;
narake naraka 7i.1 m.w piekle;
niyatam av.wiecznie, pewnie (od: ni-yam – zatrzymywać, PP niyata – zatrzymany);
vāsaḥ vāsa 1i.1 m.mieszkanie, siedziba, perfumy, ubranie (od: vas – mieszkać);
bhavati bhū (być) Praes. P 1c.1staje się;
iti av.tak (zaznacza koniec wypowiedzi);
anuśuśruma anu-śru (słyszeć po kolei) Perf. P 3c.3słyszeliśmy;

 

warianty tekstu

utsanna- → utpanna- / utsinna- / ucchanna- / ucchinna (odeszłe / uwięzione / nieokryte / przecięte);
anuśuśruma → anuśuśrumaḥ (usłyszeliśmy – forma upaniszadowa);

 
 

Śāṃkara

brak komentarza aż do wersu BhG 2.10

 

Rāmānuja

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Madhva

brak komentarza aż do wersu BhG 2.11

 

Śrīdhara

utsanneti | utsannāḥ kula-dharmā yeṣām iti utsanna-jāti-dharmānām apy upalakṣaṇam | anuśuśruma śrutavanto vayam | prāyaścittam akurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāt-tāpinaḥ kaṣṭān nirayān yānti dāruṇān || ity ādi vacanebhyaḥ

 

Viśvanātha

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Baladeva

utsanneti | jāti-dharmādīnāṃ upalakṣaṇam etat | anuśuśruma śrutavanto vayaṃ guru-mukhāt | prāyaścittam akurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāt-tāpinaḥ kaṣṭān nirayān yānti dāruṇān || ity ādi vākyaiḥ

 
 

Michalski

Kiedy zaś ludzie zatracą cnoty rodzinne, o dręczycielu narodów, ich losem piekło będzie niechybnie, — takeśmy zawsze słyszeli.

 

Olszewski

Co zaś do ludzi, u których ofiary rodzin są zburzone, piekło niechybnie będzie ich mieszkaniem. Tak nas uczy Pismo.

 

Dynowska

A wszak mówiono nam zawsze, o Kriszno, iż ci co zatracą swą Dharmę rodową, w piekle znaleźć się muszą.

 

Sachse


Ludzi, którzy zniszczyli
prawa swego rodu,
nieuchronnie czeka piekło.
Tego nauczyła nas tradycja.

 

Kudelska


Ludziom z rodów, gdzie prawa zanikły, Dżanardano,
Nieuchronne przebywanie w piekle jest pisane – tak nas poucza tradycja.

 

Rucińska

Słyszałem, o Dżanardano, że tym, co zaprzepaścili
Tradycje swojego rodu, niechybnie przyjdzie żyć w piekle!

 

Szuwalska

Dowiedziałem się, Kryszno, z wiarygodnych źródeł,
Że dla tych, którzy niszczą dobre obyczaje,
Nie będzie miało końca piekielne cierpienie.

 

Byrski

Ludzie, których zacność rodu utracona, Dźanardano,
Niechybnie w piekle mieszkają. Oto, cośmy usłyszeli!

 
 

Both comments and pings are currently closed.