BhG 1.41

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṃkaraḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

he kṛṣṇa (Kryszno!), he vārṣṇeya (potomku Wrysznich!),
adharmābhibhavāt (z przeniknięcia antydharmy) kula-striyaḥ (kobiety należące do rodu) praduṣyanti (ulegają skażeniu).
strīṣu duṣṭāsu (gdy kobiety są skażone) varṇa-saṃkaraḥ (pomieszanie stanów) jāyate (powstaje).

 

analiza gramatyczna

adharmābhibhavāt a-dharma-abhi-bhava 5i.1 m.; TP: adharmasyābhibhavāt itiz przeniknięcia antydharmy (od: a-dharma – przeciwieństwo dharmy; abhi-bhū – ogarniać, zdominować, obezwładniać, abhibhava – ogarnięcie, zdominowanie, pokonanie);
kṛṣṇa kṛṣṇa 8.i1 m.o czarny;
praduṣyanti pra-duṣ (stać się zepsutym) Praes. P 1c.3ulegają skażeniu;
kula-striyaḥ kula-strī 1i.3 f.; TP: kulasya striya iti kobiety należące do rodu (od: kula – ród, rodzina; – stworzyć, począć, urodzić, strī – kobieta);
strīṣu strī 7i.3 f. loc.abs.gdy kobiety (od: – stworzyć, począć, urodzić);
duṣṭāsu duṣṭa (duṣ – stać się zepsutym) PP 7i.3 f.gdy są zepsute (loc.abs.);
vārṣṇeya vārṣṇeya 8i.1 m.o potomku Wrysznich;
jāyate jan (rodzić, stwarzać) Praes. Ā 1i.1powstaje;
varṇa-saṃkaraḥ varṇa-saṃkara 1i.1 m.; TP: varṇānāṃ saṃkara itipomieszanie stanów (od: varṇ – barwić, rozpościerać, opowiadać, varṇa – kolor, stan społeczny; sam-kṝ – mieszać, saṃkara – wymieszanie);

 
 

Śāṃkara

brak komentarza aż do wersu BhG 2.10

 

Rāmānuja

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Madhva

brak komentarza aż do wersu BhG 2.11

 

Śrīdhara

tataś ca adharmābhibhavād ity ādi ||40||

 

Viśvanātha

praduṣyantīti | adharma eva tā vyabhicāre pravartayatīti bhāvaḥ

 

Baladeva

tataś cādharmābhibhavād iti | asmad-bhartṛbhir dharmam ullaṅghya yathā̆akula-kṣaya-lakṣaṇe pāpe vartitaṃ, tathāsmābhiḥ pātivratyam avajñāya durācāre vartitavyam iti durbuddhi-hatāḥ kula-striyaḥ praduṣyeyur ity arthaḥ

 
 

Michalski

a gdy bezprawie weźmie górę, o Kriszno, najpierw psują się kobiety w rodzinie, gdy zaś kobiety są rozwiązłe, powstaje wtedy mieszanie się kast, Warsznejo!

 

Olszewski

Przez niewiarę, o Krszno, kobiety w rodzinie się psują, a zepsucie kobiet, o Pasterzu, rodzi pomieszanie kast.

 

Dynowska

A gdy bezprawie górę bierze wówczas i wśród kobiet rodu zepsucie się wkrada, a to, o Warsznejo, do chaosu społecznego i Warn pomieszania niechybnie prowadzi.

 

Sachse


W mocy bezprawia, Kriszno,
upada obyczajność kobiet rodu,
a gdy upada obyczajność kobiet,
Potomku Wrisznich,
rodzi się pomieszanie stanów.

 

Kudelska


Wraz z nastaniem nieprawości hańba spada na kobiety rodu,
A gdy kobiety są zepsute, Warsznejo, kasty się mieszają.

 

Rucińska

A gdy panuje bezprawie, psują się, Kryszno, kobiety!
Z zepsutych kobiet, Warsznejo, powstaje zmieszanie stanów.

 

Szuwalska

Kobiety żyją w hańbie. Pozbawione zasad
Wydają na świat dzieci. Mieszają się kasty,

 

Byrski

Kiedy niecność zapanuje hańbią się kobiety w rodzie,
Gdy kobiety są zhańbione stanów rodzi się zmieszanie.

 

Babkiewicz

O, ty, któryś dzieckiem Wrysznich,
pod bezprawia wpływem, Kryszno,
hańba spada na kobiety.
Gdy niewiasty pohańbiono,
pomieszanie stanów pewne.

 
 

Both comments and pings are currently closed.