
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṃgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
        
                
            
            
                Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.             
         
        
		
yathā (tak jak) samṛddha-vegāḥ pataṅgāḥ (ćmy mające rozwinięty pęd) nāśāya eva (właśnie w celu zniszczenia) pradīptam jvalanam (w płonący ogień) viśanti (wchodzą),
tathā (tak też) samṛddha-vegāḥ lokāḥ (światy mające rozwinięty pęd) nāśāya (w celu zniszczenia) tava vaktrāṇi api (co więcej w twe usta) viśanti (wchodzą).
 
 
| yathā | – | av.  – tak jak (korelatyw do: tathā); | 
| pradīptam | – | pra-dīpta (pra- √ dīp – jaśnieć, płonąć)  PP  2i.1  n.  – w płonący; | 
| jvalanam | – | jvalana 2i.1  n.  – w gorzejący, w ogień (od:  √ jval – palić, jaśnieć); | 
| pataṃgāḥ | – | pataṃ-ga 1i.3  m.  – latające insekty, ćmy (od:  √ pat – latać, spadać, pata – latanie;  √ gam – iść, –ga – na końcu złożeń: poruszający się, znajdujący się); | 
| viśanti | – | √ viś (wchodzić)  Praes.   P   1c.3  – wchodzą; | 
| nāśāya | – | nāśa  4i.1   m.  – dla zniszczenia (od:  √ naś – niszczeć, zanikać); | 
| samṛddha-vegāḥ | – | samṛddha-vega 1i.3  m. ;  KD : yeṣāṃ vegaḥ samṛddho ‘sti te – te, których pęd jest w pełni rozwinięty (od: sam- √ ṛdh – wzrastać,  PP  samṛddha – w pełni rozwinięty, dojrzały;  √ vij – spieszyć się, zawracać, vega – impuls, siła, pęd); | 
| tathā | – | av.  – tak, w ten sposób, podobnie; | 
| eva | – | av.  – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; | 
| nāśāya | – | nāśa  4i.1   m.  – dla zniszczenia (od:  √ naś – niszczeć, zanikać); | 
| viśanti | – | √ viś (wchodzić)  Praes.   P   1c.3  – wchodzą; | 
| lokāḥ | – | loka 1i.3  m.  – światy; | 
| tava | – | yuṣmat  sn.   6i.1  – twoje; | 
| api | – | av.  – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; | 
| vaktrāṇi | – | vaktra  2i.3   n.  – w usta, w twarze (od:  √ vac – mówić); | 
| samṛddha-vegāḥ | – | samṛddha-vega 1i.3  m. ;  KD : yeṣāṃ vegaḥ samṛddho ‘sti te – te, których pęd jest w pełni rozwinięty (od: sam- √ ṛdh – wzrastać,  PP  samṛddha – w pełni rozwinięty, dojrzały;  √ vij – spieszyć się, zawracać, vega – impuls, siła, pęd); | 
 
 
pradīptaṃ jvalanaṃ → pradīpta-jvalanaṃ (w płonący ogień);
samṛddha-vegāḥ → samiddha-vegāḥ / samṛddhi-vegāḥ (mające pełen pęd / mające rozwinięty pęd);
 
  
 
		
te kim-arthaṃ praviśanti kathaṃ ca ? ity āha—
yathā pradīptaṃ jvalanam agniṃ pataṅgāḥ pakṣiṇo viśanti nāśāya vināśāya samṛddha-vegāḥ samṛddha udbhūto vego gatir yeṣāṃ te samṛddha-vegāḥ | tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ prāṇinas tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
 
ete rājalokāḥ, bahavo nadīnām ambupravāhāḥ samudram iva, pradīptajvalanam iva ca śalabhāḥ, tava vaktrāṇy abhivijvalanti svayam eva tvaramāṇā ātmanāśāya viśanti
 
avaśatvena praveśe nadī-vego dṛṣṭānta uktaḥ | buddhi-pūrvaka-praveśe dṛṣṭāntam āha yatheti | pradīptaṃ jvalanam agniṃ pataṅgāḥ śalabhā buddhi-pūrvakaṃ samṛddho vego yeṣāṃ te yathā nāśāya maraṇāyaiva viśanti tathaiva lokā ete janā api tava mukhāni praviśanti
 
abuddhi-pūrvaka-praveśe nadī-vegaṃ dṛṣṭāntam uktvā buddhi-pūrvaka-praveśe dṛṣṭāntam āha yatheti | yathā pataṅgāḥ śalabhāḥ samṛddha-vegāḥ santo buddhi-pūrvaṃ pradīptaṃ jvalanaṃ viśanti nāśāya maraṇāyaiva tathaiva nāśāya viśanti lokā ete duryodhana-prabhṛtayaḥ sarve 'pi tava vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ buddhi-pūrvam anāyatyā
 
brak komentarza do BhG 11.35
 
 
 
		
Jak ćmy rzucają się z niepowstrzymanym pośpiechem – na swoją zgubę w płonący ogień, – tak samo z niepowstrzymanym pośpiechem – idą w twe usta ludzie na swoją zgubę.
 
Jak ku ogniowi płonącemu owad leci na śmierć z szybkością wzrastającą, tak ludzie spieszą zginąć w twoich ustach.
 
Jako ćmy, co z uporem się śpiesząc, w płomień jarzący lecą na niechybną swą śmierć, tak oni płyną w pośpiechu, by zniknąć w ust Twoich otchłani.
 
Tak jak ćmy lecą na oślep do jasnego ognia,
ku swej zgubie,
tak samo ludzie wpadają na oślep do twych ust,
na własną zgubę.
 
Jak ćma w płonący ogień szybko ku swej zgubie wpada,
Tak samo ci wszyscy ludzie pędzą w twe usta ku swemu zatraceniu.
 
Jak ćmy wpadają, lecąc coraz prędzej,
na zgubę swoją w płonące ognisko,
Tak na swą zgubę wchodzą w usta Twoje
ci wszyscy ludzie w niewstrzymanym pędzie!
 
Niczym ćmy w Twoje usta wpadają i płoną.
Płomieniami uderzasz w przestrzeń niezmierzoną,
 
Jak ćmy z wielką prędkością lecą
do ognia gorejącego – na własną zgubę,
tak światy – na własną zgubę –
z wielką prędkością w Twe usta wpadają!
 
Jak ćma pędząca
ku zniszczeniu wpada
w ogień płomienny
gorejący żarem,
tak też w twe usta
wchodzą na swą zgubę
wszyscy ci ludzie
w przeraźliwym pędzie.