BhG 10.34

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


aham ca (i ja) sarva-haraḥ mṛtyuḥ [asmi] (jestem zabierającą wszystko śmiercią),
bhaviṣyatām (tego co nadejdzie) [aham] (ja) udbhavaḥ [asmi] (jestem wyłonieniem się),
nārīṇām (kobiet) [aham] (ja) kīrtiḥ (sławą) śrīḥ (majestatem) vāk (mową) smṛtiḥ (pamięcią) medhā (intelektem) dhṛtiḥ (wolą) kṣamā ca (i wyrozumiałością) [asmi] (jestem).

 

tłumaczenie polskie


Jestem zabierającą wszystko śmiercią, a w tym co ma nadejść jestem powstaniem,
pośród kobiet jestem 
sławą, majestatem, mową, pamięcią, intelektem, stanowczością i wyrozumiałością.

 

analiza gramatyczna

mṛtyuḥ mṛtyu 1i.1 m. śmierć (od: mṛ – umierać);
sarva-haraḥ sarva-hara 1i.1 m. ; yaḥ sarvaṃ harti saḥten, który wszystko zabiera (od: sarva – wszystko; hṛ zabierać, hara – zabranie, usunięcie);
ca av. i;
aham asmat sn. 1i.1ja;
udbhavaḥ ud-bhava 1i.1 m. wyłonienie się, powstanie (od: ud-bhū – powstawać, wyłaniać się);
ca av. i;
bhaviṣyatām bhaviṣyant(bhū – być) PPr (od Fut.) 6i.3 n. między nadchodzącymi, przyszłych;
kīrtiḥ kīrti 1i.1 f. sława, chwała (od: kīrt – sławić, opiewać);
śrīḥ śrī 1i.1 f. blask, majestat, fortuna;
vāk vāk 1i.1 f. mowa (od: vac – mówić);
ca av. i;
nārīṇām nārī 6i.3 f. wśród kobiet, wśród obiektów żeńskich (od: nṛ człowiek, ludzkość, nara – człowiek, mężczyzna, nāra – związane z człowiekiem);
smṛtiḥ smṛti 1i.1 f. pamięć, tradycja, święte teksty przekazane przez tradycję (od: smṛ – myśleć, pamiętać);
medhā medhā 1i.1 f. rozum, intelekt, zrozumienie, ofiara;
dhṛtiḥ dhṛti (dhṛ – dzierżyć) 1i.1 f. stanowczość, wola (dhṛ – dzierżyć, PP dhṛta – trzymany, dzierżony);
kṣamā kṣamā 1i.1 f. cierpliwość, tolerancja, pobłażanie, wyrozumiałość (od: kṣam – wybaczać, tolerować);

 

warianty tekstu


cāham → cāsmi (i jestem);
kīrtiḥ śrīr vāk kīrtiḥ śrī-vāk / kīrti-śrīr-vāk (sława, bogactwo, mowa);
smṛtiḥ i dhṛtiḥ wymieniają się wzajemnie;
dhṛtiḥ kṣamā → dhṛti-kṣamā / dhṛtiḥ kṣamāḥ (stanowczość i wyrozumiałość);
 
 



Śāṃkara


mṛtyur dvividho dhanādi-haraḥ prāṇa-haraś ca | tatra yaḥ prāṇa-haraḥ, sa sarva-hara ucyate | so’ham ity arthaḥ | athavā, para īśvaraḥ pralaye sarva-haraṇāt sarva-haraḥ, so’ham | udbhava utkarṣaḥ abhyudayas tat-prāpti-hetuś cāham | keṣāṃ ? bhaviṣyatāṃ bhāvi-kalyāṇānām, utkarṣa-prāpti-yogyānām ity arthaḥ | kīrtiḥ śrīḥ vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā ity etā uttamāḥ strīṇām aham asmi, yāsām ābhāsa-mātra-saṃbandhenāpi lokaḥ kṛtārtham ātmānaṃ manyate

 

Rāmānuja


sarvaprāṇaharo mṛtyuś cāham / utpatsyamānānām udbhavākhyaṃ karma cāham / śrīr aham; kīrtiś cāham; vāk cāham; smṛtiś cāham; medhā cāham; dhṛtiś cāham; kṣamā cāham

 

Śrīdhara


mṛtyur iti | saṃhārakānāṃ madhye sarvaharo mṛtyur aham | bhaviṣyatāṃ bhāvi-kalyāṇānāṃ prāṇinām udbhavo 'bhudayo 'ham | nārīṇāṃ madhye kīrty-ādyāḥ spata-devatā-rūpāḥ striyo 'ham | yāsām ābhāsa-mātra-yogena prāṇinaḥ ślāghyā bhavanti tāḥ kīrty-ādyāḥ striyo mad-vibhūtayaḥ

 

Madhusūdana


saṃhāra-kāriṇāṃ madhye sarva-haraḥ sarva-saṃhāra-kārī mṛtyur aham | bhaviṣyatāṃ bhāvi-kalyāṇānāṃ ya udbhava utkarṣaḥ sa cāham eva | nārīṇāṃ madhye kīrtiḥ śrīr vāk smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣameti ca sapta dharma-patnyo 'ham eva | tatra kīrtir dhārmikatva-nimittā praśastatvena nānā-dig-deśīya-loka-jñāna-viṣayatā-rūpā khyātiḥ | śrīr dharmārtha-kāma-sampat śarīra-śobhā vā kāntir vā | vāk sarasvatī sarvasyārthasya prakāśikā saṃskṛtā vāṇī | ca-kārān mūrtyādayo 'pi dharma-patnyo gṛhyante | smṛtiś cirānubhūtārtha-smaraṇa-śaktiḥ | aneika-granthārtha-dhāraṇā-śaktir medhā | dhṛtir avasāde 'pi śarīrendriya-saṃghātottambhana-śaktiḥ | ucchṛṅkhala-pravṛtti-kāraṇena cāpala-prāptau tan-nivartana-śaktir vā | kṣamā harṣa-viṣādayor avikṛta-cittatā | yāsām ābhāsa-mātra-sambandhenāpi janaḥ sarva-lokādaraṇīyo bhavati tāsāṃ sarva-strīṣūttamatvam atiprasiddham eva

 

Viśvanātha


prātikṣaṇikānāṃ mṛtyūnāṃ madhye sarvaharaḥ sarva-smṛti-haro mṛtyur ahaṃ yad uktaṃ mṛtyur atyanta-vismṛtiḥ iti | bhaviṣyatāṃ bhāvināṃ prāṇi-vikārāṇāṃ madhye udbhavaḥ prathama-vikāro jagmāham | nārīṇāṃ madhye kīrtiḥ khyātiḥ | śrīḥ kāntiḥ vāk saṃsmṛtā vāṇīti tisras tathā smṛty-ādayaś catasraḥ ca-kārāt mūrtyādayaś cānyā dharma-patnyaś cāham

 

Baladeva


prātikṣaṇikānāṃ mṛtyūnāṃ madhye sarva-smṛti-haro mṛtyur aham | bhaviṣyatāṃ bhāvināṃ prāṇi-vikārāṇām udbhavo janmākhyaḥ prathama-vikāro 'ham | nārīṇāṃ madhye kīrty-ādayaḥ sapta mad-vibhūtayaḥ | daivatā hy etāḥ | yāsām ābhāsenāpi narāḥ ślāghyā bhavanti | tatra kīrtir dhārmikatvādi-sādguṇya-khyātiḥ | śrīs tri-varga-sampat kāya-dyutir vā | vāk sarvārtha-vyañjakā saṃskṛta-bhāṣā | smṛtir anubhūtārtha-smaraṇa-śaktiḥ | medhā bahu-śāstrārthāvadhāraṇa-śaktiḥ | dhṛtiś cāpalya-prāptau tan-nivartana-śaktiḥ | kṣamā harṣe viṣāde ca prāpte nirvikāra-cittatā
 
 



Michalski


Śmiercią jestem wszystko porywającą, pierwiastkiem rzeczy przyszłych, u kobiet jestem dobrą ich sławą, blaskiem ich piękna, szczebiotem kochania, cierpliwością, rozwagą, – stałością, pamięcią.

 

Olszewski


Śmiercią, która porywa wszystko i życiem przyszłych rzeczy. Między wyrazami żeńskimi jestem sławą, fortuną, wymową, pamięcią, przenikliwością, stałością, cierpliwością.

 

Dynowska


Jam również wszechniszczącą śmiercią i wszystkiego co ma zaistnieć w przyszłości jedyną kolebką. A wśród żeńskich cech Jam jest sławą, dostatkiem, słowem, pamięcią, rozumem, stałością i przebaczeniem.

 

Sachse


Jestem śmiercią, która wszystkich zagarnia,
i źródłem przyszłych pokoleń.
Sławą, pięknością i mową kobiet,
pamięcią i mądrością, stałością i dobrocią.

 

Kudelska


Ja jestem śmiercią wszystko niszczącą i zalążkiem każdego przyszłego istnienia,
A wśród bytów kobiecych jestem sławą, urodą, mową, pamięcią, mądrością, wytrwałością i litością.

 

Rucińska


Jam śmierć, co wszystko zabiera, źródło pokoleń, jam Sława,
Wdzięk, Mowa, Pamięć, Cierpliwość, Mądrość i Stałość wśród kobiet!

 

Szuwalska


Jestem śmiercią niszczącą, życiodajną siłą,
Sławą i pięknem kobiet, urokiem ich mowy,
Pamięcią, intelektem, wiernością, spokojem.
 
 

Both comments and pings are currently closed.