BhG 6.41

prāpya puṇya-kṛtāṃl lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṃ śrī-matāṃ gehe yoga-bhraṣṭo bhijāyate

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna


yoga-bhraṣṭaḥ (odpadły od jogi) puṇya-kṛtān (uczynione dzięki szlachetności) lokān (światy) prāpya (osiągnąwszy)
[tatra] (tam) śāśvatīḥ (liczne) samāḥ (lata) uṣitvā (przebywawszy)
śucīnām (szlachetnych) śrī-matām (majętnych) gehe (w domu) abhijāyate (rodzi się).

 

tłumaczenie polskie


Kto upadł w jodze, gdy osiągnie światy powstałe dzięki zasługom
i spędzi [tam] liczne lata, ten rodzi się w domu [ludzi] szlachetnych i majętnych.

 

analiza gramatyczna

prāpya pra-āp (osiągać) absol. osiągnąwszy, otrzymawszy;
puṇya-kṛtān puṇya-kṛta 2i.3 m. ; TP : puṇyena kṛtān itiuczynione dzięki szlachetności (od: – oczyszczać, lub puṇ – działać cnotliwie, puṇya – szlachetność, dobro, pobożność, czyn przynoszący zasługę, czystość; kṛ – robić, PP kṛta – uczyniony);
lokān loka 2i.3 m. światy;
uṣitvā vas (mieszkać) absol. pomieszkawszy;
śāśvatīḥ śāśvatī 2i.3 f. wieczne, liczne (od: śaśvat – wieczny, bezustanny, liczny);
samāḥ samā 2i.3 f. lata;
śucīnām śucin 6i.3 m. posiadających czystość, pobożnych, szlachetnych (od: śuc – jaśnieć, być mokrym, śuci –czysty);
śrī-matām śrī-mat 6i.3 m. posiadających majestat, bogatych (od: śrī blask, majestat, fortuna; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza);
gehe geha 7i.1 n. dom, siedziba, rodzina (zniekształcona forma od: gṛha – dom, posiadłość);
yoga-bhraṣṭaḥ yoga-bhraṣṭa 1i.1 m. ; TP : yogād bhraṣṭa itiodpadły od jogi (od: bhraṃś – odpadać, upadać, ulec zniszczeniu, PP bhraṣṭa – odpadły, oddzielony, zniszczony, stracony; yuj – zaprzęgać, łączyć, yoga  – przyłączanie, zysk, zaprzęgnięcie, zastosowanie, metoda, środki, jedna ze szkół filozofii indyjskiej);
abhijāyate abhi-jan (rodzić się, powstawać) Praes. Ā 1c.1 rodzi się;

 

warianty tekstu


puṇya-kṛtāṃl lokānpuṇya-kṛtāṃ lokān / puṇyatamāṃl lokān (światy należące do czyńców dobra / najszlachetniejsze światy);
śāśvatīḥsamāḥ → śāśvatī-samāḥ (nieprzemijające lata);
yoga-bhraṣṭo bhijāyate → yoga-naṣṭo bhijāyate / yoga-bhraṣṭo hi jāyate / yoga-bhraṣṭo pi ijāyate  (rodzi się ten, który jest zniszczony w jodze / zaiste rodzi się ten, kto odpadł od jogi / choć odpadł od jogi rodzi się);

 
 

Śāṃkara


kiṃ tv asya bhavati ?—

yoga-mārge pravṛttaḥ saṃnyāsī sāmarthyāt prāpya gatvā puṇya-kṛtām aśvamedhādi-yājināṃ lokān, tatra coṣitvā vāsam anubhūya śāśvatīr nityāḥ samāḥ saṃvatsarān, tad-bhoga-kṣaye śucīnāṃ yathokta-kāriṇāṃ śrīmatāṃ vibhūti-matāṃ gehe gṛhe yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate

 

Rāmānuja


katham ayaṃ bhaviṣyatīty atrāha

yajjātīyabhogābhikāṅkṣayā yogāt pracyuto ‚yam, atipuṇyakṛtāṃ prāpyān lokān prāpya tajjātīyān atikalyāṇān bhogān yogamāhātmyād eva bhuñjāno yāvat tadbhogatṛṣṇāvasānaṃ śaśvatīḥ samās tatroṣitvā tasmin bhoge vitṛṣṇaḥ śucīnāṃ śrīmatām yogopakramayogyānāṃ kule yogopakrame bhraṣṭo yogamāhātmyāj jāyate

 

Śrīdhara


tarhi kim asau prāpnotīty apekṣāyām āha prāpyeti | puṇya-kṛtāṃ puṇya-kāriṇām aśvamedhādi-yājināṃ lokān prāpya tatra śāśvatīḥ samāḥ bahūn saṃvatsarān uṣitvā vāsa-sukham anubhūya śucīnāṃ sad-ācārāṇāṃ śrīmatāṃ dhaninām | gehe sa yoga-bhraṣṭo ‚bhijāyate janma prāpnoti

 

Madhusūdana


tad evaṃ yoga-bhraṣṭasya śubha-kṛttvena loka-dvaye ‚pi nāśābhāve kiṃ bhavatīty ucyate prāpyeti | yoga-mārga-pravṛttaḥ sarva-karma-saṃnyāsī vedānta-śravaṇādi kurvann antarāle mriyamāṇaḥ kaścit pūrvopacita-bhoga-vāsanā-prādurbhāvād viṣayebhyaḥ spṛhayati | kaścit tu vairāgya-bhāvanā-dāḍhyān na spṛhayati | tayoḥ prathamaḥ prāpya puṇya-kṛtām aśvamedha-yājināṃ lokān arcir-ādi-mārgeṇa brahma-lokān | ekasminn api bhoga-bhūmi-bhedāpekṣayā bahu-vacanam | tatra coṣitvā vāsam anubhūya śāśvatīr brahma-parimāṇenākṣāyāḥ samāḥ saṃvatsarān, tad-ante śucīnāṃ śuddhānāṃ śrīmatāṃ vibhūtimatāṃ mahārāja-cakravartināṃ gehe kule bhoga-vāsanāśoṣa-sad-bhāvād ajātaśatru-janakādivad yoga-bhraṣṭo ‚bhijāyate | bhoga-vāsanā-prābalyād brahma-lokānte sarva-karma-saṃnyāsāyogyo mahārājo bhavatīty arthaḥ

 

Viśvanātha


tarhi kāṃ gatim asau prāpnotīty ata āha prāpyeti | puṇya-kṛtām aśvamedhādi-yājināṃ lokān iti yogasya phalaṃ mokṣo bhogaś ca bhavati | tatrāpakva-yogino bhogecchāyāṃ satyāṃ yoga-bhraṃśe sati bhoga eva | paripakva-yoginas tu bhogecchāyā asambhavān mokṣa eva | kecit tu paripakva-yogino ‚pi daivād bhogecchāyāṃ satyāṃ kardama-saubharyādi-dṛṣṭyā bhoagam apy āhur iti | śucīnāṃ sad-ācārāṇāṃ śrīmatāṃ dhanika-vaṇig-ādīnāṃ rājñāṃ vā

 

Baladeva


aihikīṃ sukha-sampattiṃ tāvad āha prāpyeti | yādṛśa-viṣaya-spṛhayā sva-dharme śithilo yogāc ca vicyuto ‚yaṃ tādṛśān viṣayān ātmoddeśyaka-niṣkāma-svadharma-yogārambha-māhātmyena puṇya-kṛtām aśvamedhādi-yājināṃ lokān pāpya bhuṅkte tān bhuñjāno yāvatībhis tad-bhoga-tṛṣṇā-vinivṛttis tāvatīḥ śāśvatīḥ bahvīḥ samāḥ saṃvatsarāṃs teṣu lokeṣūṣitvā sthitvā tad-bhoga-vitṛṣṇas tebhyo lokebhyaḥ śucīnāṃ sad-dharma-niratānāṃ yogārhāṇāṃ śrīmatāṃ dhanināṃ gehe pūrvārabdha-yoga-māhātmyāt sa yoga-śreṣṭho ‚bhijāyata ity alpa-kālārabdha-yogād bhraṣṭasya gatir iyaṃ darśitā

 
 

Michalski


Jeżeli odpadł od Jogi, osiągnie światy tych, co dobrze czynili i zamieszka tam nieprzeliczone lata, a później narodzi się na nowo w domu szczęśliwych i błogosławionych.

 

Olszewski


Człowiek taki idzie do miejsc czystych; tam przebywa wielką ilość lat; potem odradza się w rodzinie czystych i błogosławionych,

 

Dynowska


Ten, kto nie poddał Jodze, znajdzie się w świetlanej krainie sprawiedliwych, skąd po niezliczonych latach znów na ziemię powróci, rodząc się w domu zacnych i bogobojnych ludzi;

 

Sachse


Ten, kto zboczył ze ścieżki jogi,
udaje się do krain [ludzi] pełnych zasług,
i tam spędza długie lata,
poczem odradza się
w domu szlachetnych i czcigodnych,

 

Kudelska


Ten, który oddalił się od jogi, osiąga krainę sprawiedliwą
l przebywając tam przez bardzo wiele lat, narodzi się ponownie w religijnym i szacownym domu.

 

Rucińska


Osiąga świat zasłużonych! Długie przeżywszy tam lata,
Rodzi się z jogi wypadły w domu szlachetnych i możnych.

 

Szuwalska


Odstąpiwszy od ścieżki poznania, osiągnie
Krainę, gdzie pobożni trafiają po śmierci,
By po latach rozkoszy znów zstąpić na ziemię,
Rodząc się w domu dobrych i bogatych ludzi

 
 

Both comments and pings are currently closed.