BhG 3.25

saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

he bhārata (o potomku Bharaty!),
yathā (tak jak) karmaṇi (do czynu) saktāḥ (lgnący) avidvāṃsaḥ (niemądrzy) karmāṇi (czyny) kurvanti (czynią),
tathā (w ten sposób) vidvān (mądry) asaktaḥ [san] (będąc nielgnącym) loka-saṅgraham (dobro świata) cikīrṣuḥ (pragnący czynić) kuryāt (niech działa).

 

tłumaczenie polskie

Potomku Bharaty, tak jak niemądrzy, lgnący do czynu, spełniają czyny,
Tak też mądry, nielgnący, niech działa pragnąc dobra świata.

 

analiza gramatyczna

saktāḥ sakta (sañj – polegać na, być przymocowanym do, obejmować) PP 1i.3 m. przywiązani, lgnący;
karmaṇi karman 7i.1 n. w czynie, w działaniu (od: kṛ – robić);
avidvāṃsaḥ a-vidvas 1i.3 m. niewiedzący, niemądrzy;
yathā av. tak jak (korelatyw do: tathā);
kurvanti kṛ (robić) Praes. P 1c.3 robią, czynią;
bhārata bhārata 8i.1 m. potomku Bharaty;
kuryāt kṛ (robić) Pot. P 1c.1 oby czynił;
vidvān vidvas 1i.1 m. wiedzący, mądry, uczony;
tathā av. tak, w ten sposób, podobnie;
asaktaḥ a-sakta (sañj – polegać na, być przymocowanym do, obejmować) PP 1i.1 m. nieprzywiązany, nielgnący;
cikīrṣuḥ cikīrṣu (kṛ – robić) des. 1i.1 m. ; kartum icchanpragnący uczynić;
loka-saṃgraham loka-saṃgraha 2i.1 m. ; lokānāṃ saṅgraham itiochrona świata (od: loka – świat; sam-grah – chwytać razem, wspierać, saṃ-graha – trzymanie razem, zbiór, ochrona);

 

warianty tekstu

yathā kurvanti → yathā kurvaṃta (jak czynią);

 
 


Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

Co więcej, jeśli nawet ty czy ktokolwiek inny, tak jak ja osiągnąłby wszystkie cele i stałby się znawcą jaźni, to nawet wówczas, nie mając nic do spełnienia, powinien działać dla korzyści innych. [Tak myśląc] mówi:

yadi punar aham iva tvaṃ kṛtārtha-buddhiḥ, ātmavid anyo vā, tasyāpi ātmanaḥ kartavyābhāve ’pi parānugraha eva kartavya ity āha

Potomku Bharaty, tak jak niemądrzy, lgnący do czynu, spełniają czyny,
tak też mądry, nielgnący, niech działa pragnąc dobra świata.

saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata |
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham ||3.25||

Lgnący do czynuniemądrzy, którzy [myślą]: „owoc czynu będzie mój”. Tak jak oni spełniają czyny, o potomku Bharaty, tak też niech działa mądry, znawca jaźni i nielgnący.

saktāḥ karmaṇy asya karmaṇaḥ phalaṃ mama bhaviṣyatīti kecid avidvāṃso yathā kurvanti bhārata, kuryād vidvān ātmavit tathāsaktaḥ san |

To z jakiego powodu działa? Posłuchaj: pragnąc dobra świata.

advat kim arthaṃ karoti? tat sṛṇu cikīrṣuḥ kartum icchuḥ loka-saṃgraham ||3.25||

 

Rāmānuja


komentarz wspólny przy wersecie BhG 3.26

 

Śrīdhara


tasmād ātmavidāpi loka-saṅgrahārtha tat-kṛpayā karma kāryam evety upasaṃharati saktā iti | karmaṇi saktā abhiniviṣṭāḥ santo yathājñāḥ karmāṇi kurvanti, asaktaḥ san vidvān api kuryāt loka-saṃgraham kartum icchuḥ

 

Madhusūdana


nanu taveśvarasya loka-saṃgrahārthaṃ karmāṇi kurvāṇasyāpi kartṛtvābhimānābhāvān na kāpi kṣatiḥ | mama tu jīvasya loka-saṃgrahārthaṃ karmāṇi kurvāṇasya kartṛtvābhimānena jñānābhibhavaḥ syād ity ata āha saktā iti | saktāḥ kartṛtvābhimānena phalābhisandhinā ca karmaṇy abhiniviṣṭā avidvāṃso ‚jñā yathā kurvanti karma loka-saṃgrahaṃ kartum icchur vidvān ātmavid api tathaiva kuryāt | kintu asaktaḥ san kartṛtvābhimānaṃ phalābhisandhiṃ cākurvann ity arthaḥ | bhārateti bharata-vaṃśodbhavatvenabhā jñānaṃ tasyāṃ ratatvena vā tvaṃ yathokta-śāstrārtha-bodha-yogyo ‚sīti darśayati

 

Viśvanātha


tasmāt pratiṣṭhitena jñānināpi karma kartavyam ity upasaṃharati saktā iti

 

Baladeva


tasmāt pratiṣṭhite ‚pi tvaṃ loka-hitāya vedoktaṃ sva-karma prakurv ity āśayenāha saktā iti | ajñā yathā karmaṇi saktāḥ phala-lipsayābhiniviṣṭās tata kurvanty evaṃ vidvān api kuryāt | kintv asaktaḥ phala-lipsā-śūnyaḥ san | sphuṭam anyat

 
 

Michalski


Jak czynią niewiedzący, przywiązani do swego dzieła, Bharato, tak też niech czyni wiedzący, lecz bez przywiązania; z tym jednym pragnieniem: utrzymać porządek świata.

 

Olszewski


Równie jak nieświadomi, związani swojemi czynami, niechaj mędrzec działa, nie łącząc się z nimi, aby zachować porządek świata.

 

Dynowska


Jak z pożądaniem pracuje człowiek zwykły, tak beznamiętnie, o Bharato, i ku powszechnemu dobru, trudzić się winien rozumny.

 

Sachse


Podczas gdy nieświadomi prawdy
działają wiążąc się ze swym czynem, Bharato,
ten, kto świadom jest prawdy,
winien działać bez przywiązania,
dążąc do podtrzymania ładu tego świata.

 

Kudelska


Zwykły człowiek spełnia czyny płynące z namiętności,
A mędrzec, Bharato, powinien wypełniać swoje uczynki beznamiętnie, pragnąc ich dla dobra ludzkości.

 

Rucińska


Jak w przywiązaniu do czynu działają głupcy, Bharato,
Tak mądry bez przywiązania niech działa dla dobra świata!

 

Szuwalska


Kiedy ludzie bez wiedzy pracują dla zysku,
Mędrzec swe obowiązki spełnia obojętnie,
Pragnąc jedynie dobra wszystkich ludzkich istot.

 

Byrski


Jak nieucy czynią lgnący do działania, o Bharato,
Tak uczony niech poczyna, ale nie lgnąc, jeno pragnąc
Działać dla harmonii świata.

 
 

Both comments and pings are currently closed.