BhG 1.41

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṃkaraḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

he kṛṣṇa (Kryszno!), he vārṣṇeya (potomku Wrysznich!),
adharmābhibhavāt (z przeniknięcia antydharmy) kula-striyaḥ (kobiety należące do rodu) praduṣyanti (ulegają skażeniu).
strīṣu duṣṭāsu (gdy kobiety są skażone) varṇa-saṃkaraḥ (pomieszanie stanów) jāyate (powstaje).

 

tłumaczenie polskie

Kryszno, gdy antydharma [ród] przeniknie, kobiety w rodzie ulegają zepsuciu.
O potomku Wrysznich, gdy kobiety są zepsute, powstaje pomieszanie stanów.

 

analiza gramatyczna

adharmābhibhavāt a-dharma-abhi-bhava 5i.1 m.; TP: adharmasyābhibhavāt itiz przeniknięcia antydharmy (od: a-dharma – przeciwieństwo dharmy; abhi-bhū – ogarniać, zdominować, obezwładniać, abhibhava – ogarnięcie, zdominowanie, pokonanie);
kṛṣṇa kṛṣṇa 8.i1 m.o czarny;
praduṣyanti pra-duṣ (stać się zepsutym) Praes. P 1c.3ulegają skażeniu;
kula-striyaḥ kula-strī 1i.3 f.; TP: kulasya striya iti kobiety należące do rodu (od: kula – ród, rodzina; – stworzyć, począć, urodzić, strī – kobieta);
strīṣu strī 7i.3 f. loc.abs.gdy kobiety (od: – stworzyć, począć, urodzić);
duṣṭāsu duṣṭa (duṣ – stać się zepsutym) PP 7i.3 f.gdy są zepsute (loc.abs.);
vārṣṇeya vārṣṇeya 8i.1 m.o potomku Wrysznich;
jāyate jan (rodzić, stwarzać) Praes. Ā 1i.1powstaje;
varṇa-saṃkaraḥ varṇa-saṃkara 1i.1 m.; TP: varṇānāṃ saṃkara itipomieszanie stanów (od: varṇ – barwić, rozpościerać, opowiadać, varṇa – kolor, stan społeczny; sam-kṝ – mieszać, saṃkara – wymieszanie);

 
 

Śāṃkara

brak komentarza aż do wersu BhG 2.10

 

Rāmānuja

brak komentarza aż do wersu BhG 1.47

 

Madhva

brak komentarza aż do wersu BhG 2.11

 

Śrīdhara

tataś ca adharmābhibhavād ity ādi ||40||

 

Viśvanātha

praduṣyantīti | adharma eva tā vyabhicāre pravartayatīti bhāvaḥ

 

Baladeva

tataś cādharmābhibhavād iti | asmad-bhartṛbhir dharmam ullaṅghya yathā̆akula-kṣaya-lakṣaṇe pāpe vartitaṃ, tathāsmābhiḥ pātivratyam avajñāya durācāre vartitavyam iti durbuddhi-hatāḥ kula-striyaḥ praduṣyeyur ity arthaḥ

 
 

Michalski

a gdy bezprawie weźmie górę, o Kriszno, najpierw psują się kobiety w rodzinie, gdy zaś kobiety są rozwiązłe, powstaje wtedy mieszanie się kast, Warsznejo!

 

Olszewski

Przez niewiarę, o Krszno, kobiety w rodzinie się psują, a zepsucie kobiet, o Pasterzu, rodzi pomieszanie kast.

 

Dynowska

A gdy bezprawie górę bierze wówczas i wśród kobiet rodu zepsucie się wkrada, a to, o Warsznejo, do chaosu społecznego i Warn pomieszania niechybnie prowadzi.

 

Sachse


W mocy bezprawia, Kriszno,
upada obyczajność kobiet rodu,
a gdy upada obyczajność kobiet,
Potomku Wrisznich,
rodzi się pomieszanie stanów.

 

Kudelska


Wraz z nastaniem nieprawości hańba spada na kobiety rodu,
A gdy kobiety są zepsute, Warsznejo, kasty się mieszają.

 

Rucińska

A gdy panuje bezprawie, psują się, Kryszno, kobiety!
Z zepsutych kobiet, Warsznejo, powstaje zmieszanie stanów.

 

Szuwalska

Kobiety żyją w hańbie. Pozbawione zasad
Wydają na świat dzieci. Mieszają się kasty,

 

Byrski

Kiedy niecność zapanuje hańbią się kobiety w rodzie,
Gdy kobiety są zhańbione stanów rodzi się zmieszanie.

 
 

Both comments and pings are currently closed.