BhG 10.33

akṣarāṇām akāro smi dvaṃdvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvato-mukhaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


akṣarāṇām (pośród głosek) [aham] (ja) a-kāraḥ asmi (jestem głoską ‘a’),
sāmāsikasya ca (a pośród złożeń) [aham] (ja) dvandvaḥ [asmi] (jestem złożeniem spójnikowym),
aham eva (zaiste ja) akṣayaḥ kālaḥ [asmi] (jestem niezniszczalnym czasem),
aham (ja) viśvato-mukhaḥ dhātā [asmi] (jestem konstruktorem mającym wszędzie twarze).

 

tłumaczenie polskie


Pośród głosek jestem ‘a’, pomiędzy złożeniami jestem złożeniem spójnikowym,
zaiste jestem niezniszczalnym czasem
oraz konstruktorem mającym twarze wszędzie.

 

analiza gramatyczna

akṣarāṇām a-kṣara 6i.3 n. między głoskami (od: kṣar – zmniejszać się, znikać, kṣara – zniszczalny, ginący);
akāraḥ a-kāra 1i.1 m. głoska ‘a’ (od: kṛ – robić, kāra – twórca; dodane do głoski oznacza tę głoskę);
asmi as (być) Praes. P 3c.1 jestem;
dvaṃdvaḥ dvaṃdva 1i.1 m. para, złożenie spójnikowe (od: dva – dwa, dvaṃdva – dwa-dwa, para przeciwieństw; złożenie, w którym wszystkie człony są tak samo dominujące, łączą się ze sobą spójnikiem ‘i’);
sāmāsikasya sāmāsika 6i.1 m. w tym, co związane ze złożeniami (od: sam-ās – zbierać razem, łączyć, samāsa – złożenie, połączenie wyrazów pozbawionych końcówek fleksyjnych deklinowane jako całość, sāmāsika – związane ze złożeniami; wylicza się najczęściej sześć typów złożeń: tat-puruṣa, karma-dhāra, bahu-vrīhi, dvigu, dvandva, avyayībhāva);
ca av. i;
aham asmat sn. 1i.1ja;
eva av. z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie;
akṣayaḥ a-kṣaya 1i.1 m. niezniszczalny (od: kṣi – zmniejszać się, PF kṣaya – zmniejszenie, zniszczenie);
kālaḥ kāla 1i.1 m. czas;
dhātā dhātṛ 1i.1 m. umieszczający, stwórca, konstruktor (od: dhā – umieszczać);
ahaṃ asmat sn. 1i.1ja;
viśvato-mukhaḥ viśvato-mukha 1i.1 m. ; BV : yasya mukhā viśvataḥ santi taḥten, którego twarze są wszędzie (od: viś – wchodzić, viśva – wszystko, całość, świat, av. viśvatas – zewsząd, wszędzie; mukha – twarz);

 

warianty tekstu

viśvato-mukhaḥ → viśvato-mukham (mający wszędzie twarze);
 
 



Śāṃkara


akṣarāṇāṃ varṇānām akāro varṇo’smi | dvandvaḥ samāso’smi sāmāsikasya ca samāsa-samūhasya | kiṃ cāham evākṣayaḥ kālaḥ prasiddhaḥ kṣaṇādy-ākhyaḥ, athavā parameśvaraḥ kālasyāpi kālo’smi | dhātāhaṃ karma-phalasya vidhātā sarva-jagato viśvato-mukhaḥ sarvato-mukhaḥ

 

Rāmānuja


akṣarāṇāṃ madhye „akāro vai sarvā vāk” iti śrutisiddhiḥ sarvavarṇānāṃ prakṛtir akāro ‚ham sāmāsikaḥ samāsasamūhaḥ; tasya madhye dvandvasamāso ‚ham / sa hy ubhayapadārthapradhānatvenotkṛṣṭaḥ / kalāmuhūrtādimayo ‚kṣayaḥ kālo ‚ham eva / sarvasya sraṣṭā hiraṇyagarbhaś caturmukho ‚ham

 

Śrīdhara


akṣarāṇām iti | akṣarāṇāṃ varṇānāṃ madhye akāro ‚smi | tasya sarva-vāṅmayatvena śreṣṭhatvāt | tathā ca śrutiḥ akāro vai sarvā vāk saiṣā sparśoṣambhir vyajyamānā bahvī nānā-rūpā bhavati [Ai.Ā. 1.3.6] iti | sāmāsikasya samāsa-samūhasya madhye dvandvaḥ rāma-kṛṣṇāv ity-ādi-sāmāso ‚smi | ubhaya-pada-pradhānatvena śreṣṭhatvāt | akṣayaḥ pravāha-rūpaḥ kālo ‚ham eva | kālaḥ kalayatām aham ity atrāyur gaṇanātmakaḥ saṃvatsara-śatādy-āyuḥ svarūpaḥ kāla uktaḥ | sa ca tasminn āyuṣi kṣīṇe sati kṣīyate | atra tu pravāhātmako ‚kṣayaḥ kāla ucyate iti viśeṣaḥ | karma-phala-vidhātṝṇāṃ madhye viśvatomukho dhātā | sarva-karma-phala-vidhātāhaṃ ity arthaḥ

 

Madhusūdana


akṣarāṇāṃ sarveṣāṃ varṇānāṃ madhye ‚kāro ‚ham asmi | a-kāro vai sarvā vāk [Ai.Ā. 1.3.6] iti śrutes tasya śreṣṭhatvaṃ prasiddham | dvandvaḥ samāsa ubhaya-padārtha-pradhānaḥ sāmāsikasya samāsa-samūhasya madhye ‚ham asmi | pūrva-padārtha-pradhāno ‚vyayībhāva uttara-padārtha-pradhānas tatpuruṣo ‚nyapadārtha-pradhāno bahuvrīhir iti teṣām ubhaya-padārtha-sāmyābhāvenāpakṛṣṭatvāt | kṣayi-kālābhimāny akṣayaḥ kālaḥ jñaḥ kāla-kālo guṇī sarva-vidyaḥ ity ādi-śruti-prasiddho ‚ham eva | kālaḥ kalayatām aham ity atra tu kṣayī kāla ukta iti bhedaḥ | karma-phala-vidhātṝṇāṃ madhye viśvatomukhaḥ sarvato mukho dhātā sarva-karma-phala-dāteśvaro ‚ham ity arthaḥ

 

Viśvanātha


sāmāsikasya samāsa-samūhasya madhye dvandvaḥ ubhaya-padārtha-pradhānatvena tasya samāseṣu śraiṣṭhyāt | akṣayaḥ kālaḥ saṃhartṝṇāṃ madhye mahākālo rudro viśvatomukhaś caturbhyo ‚haṃ dhātā sraṣṭṝṇāṃ madhye brahmā

 

Baladeva


akṣarāṇāṃ varṇānāṃ madhye ‚ham a-kāro ‚smi | a-kāro vai sarvā vāk [Ai.Ā. 1.3.6] iti śrutiś ca | sāmāsikasya samāsa-samūhasya madhye dvandvo ‚ham | avyayībhāva-tatpuruṣa-bahuvrīhiṣūbhaya-padārtha-pradhānatā-virahiṣu madhye tasyobhaya-padārtha-pradhānatayotkṛṣṭtatvāt | saṃhartṝṇāṃ madhye ‚kṣayaḥ | kālaḥ saṅkarṣaṇa-mukhotthaḥ kālāgnir aham | sraṣṭṝṇāṃ madhye viśvatomukhaś catur-vaktro dhātā vidhir aham
 
 



Michalski


Pomiędzy głoskami jestem głoską a, dwandwa w wyrazach złożonych, – jestem czasem nieprzemijającym, jestem stwórca na wszystkie strony patrzący.

 

Olszewski


Między literami jestem A; w wyrazach złożonych jestem ich układem. Jestem czasem bez granic; jestem założycielem, którego wzrok zwraca się we wszystkie strony;

 

Dynowska


Spośród liter – literą A, zaś wśród liter złożonych – dwójnią ich; Jam też jest wiekuisty Czas; Ja wielolicy wszechstworzenia Pan.

 

Sachse


Jestem literą A wśród liter, i dwandwą złożeń.
Jestem czasem niezniszczalnym, jestem stwórcą,
a me oblicza spoglądają we wszystkich kierunkach.

 

Kudelska


W alfabecie jestem literą A, wśród połączeń tym, co dwoiste,
Ja jestem czasem nieporuszonym, Jam stworzycielem zwróconym na wszystkie strony.

 

Rucińska


Jam głoską A pośród głosek, jam dwandwą jest pośród złożeń,
Jam Czasem nieprzemijalnym, Szafarzem Losu wszechstronnym!

 

Szuwalska


Pomiędzy literami jestem A, a dwandwą
Wśród wyrazów złożonych. Jestem wiecznym czasem.
Jestem stwórcą, co twarzy ma wiele w tym świecie.
 
 

Both comments and pings are currently closed.