BhG 1.27-28

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


syntax

saḥ (he) parayā (with great) kṛpayā (with compassion) āviṣṭaḥ (filled),
viṣīdan (grieving) kaunteyaḥ (the son of Kuntī) tān (them) sarvān (all) bandhūn (relatives) avasthitān (arrayed) samīkṣya (after seeing),
idam (this) abravīt (he spoke).

 

grammar

tān tat sn. 2n.3 m.them;
samīkṣya sam-īkṣ (to look at) absol.after seeing;
saḥ tat sn. 1n.1 m.he;
kaunteyaḥ kaunteya 1n.1 m.son of Kuntī (from: kunti – the people of Kunti, kuntī – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu);
sarvān sarva sn. 2n.3 m.all;
bandhūn bandhu 2n.3 m.relatives (from: bandh – to bind, to fetter);
avasthitān avasthita (ava-sthā – to arrange) PP 2n.3 m.who are arrayed;

******

kṛpayā kṛpā 3n.1 f.with pity, compassion (from: kṛp – to lament, to pity, to long for; kṛpā – grief, pity, compassion, tenderness);
parayā parā 3n.1 f.with great;
āviṣṭaḥ āviṣṭa (ā-viś – to approach, to enter) PP 1n.1 m.filled, subject to;
viṣīdan viṣīdant (vi-sad – to grieve, to be dejected) PPr act. 1n.1 m.grieving;
idam idam sn. 2n.1 n.this;
abravīt brū (to speak) Imperf. 1v.1 Phe spoke;

 

textual variants

samīkṣya sa → samīkṣya ca / samīkṣyātha (and after seeing / now after seeing);
viṣīdann idam abravīt  → sīdamāno ‘bravīd idaṃ (despondent he spoke this);

 
 



Śāṁkara

no commentary up to the verse BhG 2.10

 

Rāmānuja

no commentary up to the verse BhG 1.47

 

Madhva

no commentary up to the verse BhG 2.11

 

Śrīdhara

commentary under the verse BhG 1.29

 

Viśvanātha

commentary under the verse BhG 1.29

 

Baladeva

commentary under the verse BhG 1.29

 
 



Both comments and pings are currently closed.