avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkha-taraṃ nu kim
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
tava (your) ahitāḥ (enemies) tava (your) sāmarthyam (ability) nindantaḥ (who are criticizing),
bahūn ca (and many) avācya-vādān (bad words) vadiṣyanti (they will speak).
nu (indeed) tataḥ (than that) duḥkha-taram (more painful) kim (what)?
avācya-vādān |
– |
avācya-vāda 2n.3 m.; TP: avācyān vādān iti – words not to be spoken (from: √vac – to speak; PF vacya – to be spoken; √vad – to speak, vāda – speech, dispute, doctrine); |
ca |
– |
av. – and; |
bahūn |
– |
bahu 2n.3 m. – many; |
vadiṣyanti |
– |
√vad (to speak) Fut. P 1v.3 – they will speak; |
tava |
– |
yuṣmat sn. 6n.1 – your; |
ahitāḥ |
– |
a-hita 1n.3 m. – enemies (from: √dhā – to put, PP hita – set, beneficial, friendly); |
nindantaḥ |
– |
nindant (√nind – to criticize) PPr 1n.3 m. – who are criticizing; |
tava |
– |
yuṣmat sn. 6n.1 m. – your; |
sāmarthyam |
– |
sāmarthya 2n.1 n. – ability, eficacy, strength (from: sam-√arth – to make ready, samartha – suitable, capable, competent); |
tataḥ |
– |
av. – than that (from: tat – indeclinable ablative with an ending -tas); |
duḥkha-taram |
– |
duḥkha-tara 1n.1 n. – more painful (from: dur / dus – prefix: difficult, bad, hard; kha – cavity, hole, nave; duḥ-kha – pain, difficulty; literally: bad hole in the nave [of a wheel through which an axis runs] that makes the moving not smooth; or from: duḥ-√sthā; opposite to: sukha – joy, happiness; -tara – comparative); |
nu |
– |
av. – now, just, indeed (emphasis); |
kim |
– |
kim sn. 2n.1 n. – what? |
avācya-vādāṃś → avācya-vācāṃś (niestosowne słowa);
nindantas → viṁdaṁtas (znajdujący);
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Moreover,
|
|
kiṃ ca – |
Thy enemies, too, scorning thy power, will talk many abusive words.
What is more painful than that?
|
|
avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2.36|| |
There is no pain more unbearable than that of scorn thus incurred.
|
|
avācya-vādān avaktavya-vādāṃś ca bahūn aneka-prakārān vadiṣyanti tavāhitāḥ śatravaḥ nindantaḥ kutsayantaḥ tava tvadīyaṃ sāmarthyaṃ nivāta-kavacādi-yuddha-nimittam | tatas tasmāt nindā-prāpter duḥkhāt duḥkhataraṃ nu kiṃ | tataḥ kaṣṭataraṃ duḥkhaṃ nāstīty arthaḥ ||2.36|| |
kiṃ ca—avācya iti | śūrāṇām asmākaṃ sannidhau katham ayaṃ pārthaḥ kṣaṇam api sthātuṃ śaknuyād asmat-saṃnidhānād anyatra hi asya sāmarthyam iti tava sāmarthyaṃ nindantaḥ śūraṇām agre avācya-vādan ca bahūn vadiṣyanti tava śatravo dhārtaraṣṭrāḥ | tato’dhikataraṃ duḥkhaṃ kiṃ tava? evaṃ-vidhāvācya-śravaṇāt maraṇam eva śreyaḥ, iti tvam eva manyase
kiṃ ca avācya-vādān iti | avācyān vādān vacanānarhān śabdān tava ahitāḥ tvac-chatravo vadiṣyanti
nanu bhīṣmādayo mahārathā na bahu manyantāṃ duryodhanādayas tu śatravo bahu maṃsyante māṃ yuddha-nivṛttyā tad-upakāritvād ity ata āha avācyeti | tavāsādhāraṇaṃ yat sāmarthyaṃ loka-prasiddhaṃ tan nindantas tava śatravo duryodhanādayo ‚vācyān vādān vacanān arhān ṣaṇḍha-tilādi-rūpān eva śabdān bahūn aneka-prakārān vadiṣyanti na tu bahu maṃsyanta ity abhiprāyaḥ | athavā tava sāmarthyaṃ stuti-yogyatvaṃ tava nindanto ‚hitā avācya-vādān vadiṣyantīty anvayaḥ |
nanu bhīṣma-droṇādi-vadha-prayuktaṃ kaṣṭataraṃ duḥkham asahamāno yuddhān nivṛttaḥ śatru-kṛta-sāmarthya-nindanādi-duḥkhaṃ soḍhuṃ śakṣyāmīty ata āha tatas tasmān nindā-prāpti-duḥkhāt kiṃ tu duḥkhataraṃ tato ‚dhikaṃ kim api duḥkhaṃ nāstīty arthaḥ
avācya-vādān | klība ity ādi kaṭūktīḥ
kiṃ cāvācyeti | ahitāḥ śatravo dhārtarāṣṭrās tava sāmarthyaṃ pūrva-siddhaṃ parākramaṃ nindantaḥ bahūn avācya-vādān śaṇḍhatilādi-śabdān vadiṣyanti | tata evaṃvidhāvācya-vāda-śravaṇād atiśāyitaṃ kiṃ duḥkham asti | itthaṃ caite ṣaḍbhir yuddha-vairāgyasyāsvargatvam akīrti-karatvaṃ coktaṃ darśitam