Forum

Witaj Gość 

Pokaż/ukryj nagłówek

Witaj Gościu, pisanie na forum wymaga rejestracji.





Strony: [1]
Autor Temat:Zawartość merytoryczna strony
Gość
Newbie
Posty: 1
Post Zawartość merytoryczna strony
w: February 8, 2011, 10:33

Witam serdecznie!
Chciałbym rozpocząć dyskusję na temat zawartości merytorycznej strony. Ponieważ publikacji, opracowań, tłumaczeń i artykułów poświęconych Bhagawadgicie jest tak wiele, że przygotowując stronę musieliśmy przyjąć pewne ograniczenia.

Strona ma mieć filologiczno-poznawczy charakter i na razie przeznaczona jest dla polskiego odbiorcy. Dlatego publikujemy na niej jedynie polskie tłumaczenia tekstu dokonane z oryginału (nie za pośrednictwem języków europejskich). Ograniczamy się też do komentarzy sanskryckich i ich ewentualnych tłumaczeń na polski.

Naszym pragnieniem było dostarczenie w jednym miejscu jak największej ilości materiałów umożliwiających poznanie oryginału Gity nawet osobom znającym zaledwie podstawy sanskrytu. Jednak przy tworzeniu strony pojawiło się sporo możliwości dalszego rozwoju np. zastanawiam się, czy nie warto byłoby gromadzić i publikować artykułów (w języku polskim lub angielskim?) poświęconych analizie tekstu.

W tym miejscu chciałbym prosić wszystkich uczestników o zaprezentowanie swoich sugestii co do kierunku, w którym warto by rozwijać stronę. Proszę też o przesyłanie linków do stron, które godne są zareklamowania.

Pozdrawiam
Andrzej Babkiewicz

Satyavati
Newbie
Posty: 3
Post Odp: Zawartość merytoryczna strony
w: May 4, 2011, 09:18

Logicznie rzecz ujmując, nie do końca rozumiem wyjaśnienie, że publikujecie tu 'jedynie tłumaczenia z języka oryginału', ponieważ 'strona ma mieć filologiczno-poznawczy charakter i na razie przeznaczona jest dla polskiego odbiorcy'.

Czy gdyby publikowano tu wydania Gity tłumaczone z angielskiego, to w jaki sposób strona nie miałaby filologiczno-poznawczego charakteru i 'kłóciłaby się' z polskim odbiorcą?

Nie wiem, czy słusznie, ale domyślam się, że powyższy post został zamieszczony w reakcji na pytanie postawione na jednym z forów, a dotyczące powodów pominięcia Gity Bhaktivedanty Swamiego Prabhupada. Rozumiem, że to delikatna sprawa dla wielu wyznawców krysznaizmu, ale może warto tę kwestię szczerze i do końca wyjaśnić ?

Satyavati
Newbie
Posty: 3
Post Odp: Zawartość merytoryczna strony
w: May 4, 2011, 09:40

A jeśli chodzi o inne sugestie, to może warto by włączyć/podlinkować jakiś dobry słownik sanskrycko - polski?/angielski?

Andrzej
Moderator
Posty: 3
Post Odp: Zawartość merytoryczna strony
w: May 4, 2011, 21:25

Dziękuję za udział w dyskusji i sugestie. Co do zamieszczenie tłumaczenia Bhaktiwedanty nic nie wiem o dyskusji, do której miałby odnosić się mój post (proszę o ewentualny link).

Właśnie zdałem sobie sprawę, że argument o zamieszczaniu jedynie przekładów z oryginału nie jest zbyt silny, gdyż zamieszczamy na stronie tłumaczenie Olszewskiego, który przekłada z francuskiego, tłumaczenie Dynowskiej, co do której są poważne wątpliwości na ile znała sanskryt czy tłumaczenie Szuwalskiej, która dość luźno odnosi się do oryginału (czego powodem są przyjęte założenia, o których autorka pisze we wprowadzeniu).

Nie mniej jednak tłumaczenia te zdają się pasować do koncepcji przekładów filologicznych, w których stara się zachować wierność (znaczeniową bądź wrażeniową - tu mam na myśli tłumaczenie Szuwalskiej) w stosunku do oryginału. Tutaj tłumaczenie Bhaktiwedanty stanowi swoisty ewenement – jest ono często daleko idącą parafrazą czy komentarzem do tekstu, a walory estetyczne tłumaczenia na język polski pozostawiają wiele do życzenia. Pierwszy zarzut można wytłumaczyć tradycją indyjską, która nie uznaje bezpośrednich tłumaczeń, np. tzw. tłumaczenia Ramajany na języki nowoindyjskie stają się całkowicie nowymi tekstami (patrz Tulsidas czy Krytibhasz). Jednak skutkiem tego tłumaczenia te z filologicznego punktu widzenia nie mają dużej wartości. Warunku poprawności filologicznej nie spełnia też tłumaczenie poszczególnych słów, gdzie formy gramatycznie są często podane niepoprawnie. Ale zgadzam się, że tłumaczenie ma wartość poznawczą, gdyż przedstawia ideologiczną interpretację tekstu.

Dwa dodatkowe argumenty, które zadecydowały o nie zamieszczeniu tłumaczenia Bhaktiwedanty: ma ono prawa autorskie (na razie zwróciłem się jedynie do znajomych mi osób o udostępnienie swych tłumaczeń i zamieściliśmy tłumaczenia, na które nie ma praw autorskich). Ponadto strony poświęcone tłumaczeniu Bhaktiwedanty są dość liczne i nie ma problemu z dotarciem do nich.

Jednak nie upieram się w tym względzie i jestem otwarty na dyskusję. Jeśli faktycznie stanowi to przeszkodę czy wywołuje niepokój, to może warto to zmienić. Może warto zamieścić link do już istniejącej strony z tłumaczeniem? Wczoraj jedna osoba przysłała mi taki link do tłumaczenia Tripurariego i już zamieściłem go na stronie.

Co do słownika sanskryckiego to ciekawy pomysł. Zastanowię się jak będzie to technicznie możliwe, a na pewno zamieszczę link do strony ze słownikiem.

Pozdrawiam
Andrzej Babkiewicz

Satyavati
Newbie
Posty: 3
Post Odp: Zawartość merytoryczna strony
w: May 5, 2011, 08:16

Cytuj z Andrzej w May 4, 2011, 21:25
Dziękuję za udział w dyskusji i sugestie. Co do zamieszczenie tłumaczenia Bhaktiwedanty nic nie wiem o dyskusji, do której miałby odnosić się mój post (proszę o ewentualny link).

http://forum.harinam.pl/viewtopic.php?f=1&t=1986&p=17874#p17874

choć trudno to nazwać dyskusją 🙂

Andrzej
Moderator
Posty: 3
Post Odp: Zawartość merytoryczna strony
w: May 5, 2011, 08:54

Serdecznie dziękuję za link. Bardzo ciekawa wymiana zdań (myślę, że jest to już dyskusja chociaż trochę enigmatyczna).

Strony: [1]
Mingle Forum by cartpauj
Wesrja: 1.0.33.2; Strona wczytana w 0.082 sekund