BhG 18.36

sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharata-rṣabha
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


syntax


he bharatarṣabha (O best of the Bharatas!),
idānīm tu (but now) [tvam] (you) tri-vidham sukham (threefold happiness) me (from me) śṛṇu (you must listen).
yatra [sukhe] (in which happiness) [puruṣaḥ] (a person) abhyāsāt (from practice) ramate (he rejoices),
duḥkhānta ca (and end of distress) nigacchati (he obtains).
 

grammar

sukham sukha 2n.1 n.pleasure, comfort (from: su – prefix: good, excellent, beautiful, virtuous; kha – cavity, hole, nave; su-kha – joy, happiness, literally: good hole in the nave [of a wheel through which an axis runs] that makes the moving smooth;
or from: su-sthā; opposite to: duḥkha – pain, difficulty);
tu av.but, then, or, and;
idānīm av.now, today;
tri-vidham tri-vidha 2n.1 n.threefold, of three parts (from: tri – three; vi-dhā – to divide, vidhā – division, part);
śṛṇu śru (to hear, to listen) Imperat. P 2v.1you must listen;
me asmat sn. 6n.1my (shortened form of: mama);
bharata-rṣabha bharata-rṣabha 8n.1 m.; TP: bharatāṇāṁ ṛṣabha itiO best of the Bharatas (from: bhṛ – to hold or bharata – king Bharata, maintained, actor, in plural – the descendants of Bharata; ṛṣabha – bull, the best of any kind);
abhyāsāt abhy-āsa 5n.1 m.from repetition, from practice, from discipline (from: abhi-as – to repeat, to study);
ramate ram (to play, to rejoice) Praes. Ā 1v.1he rejoices;
yatra av.where, in which place, when (correlative of: tatra);
duḥkhāntam duḥkha-anta 2n.1 m.; TP: duḥkhasyāntam itiend of distress (from: dur / dus – prefix: difficult, bad, hard; duḥ-kha – pain, difficulty; literally: bad hole in the nave [of a wheel through which an axis runs] that makes the moving not smooth; anta – the end, limit, boundary, death);
ca av.and;
nigacchati ni-gam (to obtain) Praes. P 1v.1he obtains;

 

textual variants


tri-vidhaṁ interchanges with śṛnu me;
ca nigacchati → ca niyacchati / na nigacchati / ca na gacchati (and he obtains / he does not obtain / and he does not go);
 
 



Śāṃkara


guṇa-bhedena kriyāṇāṃ kārakāṇāṃ ca tri-vidho bheda uktaḥ | athedānīṃ phalasya sukhasya tri-vidho bheda ucyate—
sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu samādhānaṃ kurv ity etat, me mama bharatarṣabha | abhyāsāt paricayād āvṛtte ramate ratiṃ pratipadyate yatra yasmin sukhānubhave duḥkhāntaṃ ca duḥkhāvasānaṃ duḥkhopaśamaṃ ca nigacchati niścayena prāpnoti
 

Rāmānuja


commentary under the verse BhG 18.37
 

Śrīdhara


commentary under the verse BhG 18.37
 

Viśvanātha


commentary under the verse BhG 18.37
 

Baladeva


commentary under the verse BhG 18.37
 
 



Both comments and pings are currently closed.