BhG 2.23

nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ
na cainaṃ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

śastrāṇi (oręża) enam (jego) na chindanti (nie tną),
pāvakaḥ (ogień) enam (jego) na dahati (nie spala),
āpaḥ ca (i wody) enam (jego) na kledayanti(nie zamaczają),
mārutaḥ (wiatr) [enam] (jego) na śoṣayati (nie wysusza).

 

tłumaczenie polskie

Oręż jego nie tnie, ogień go nie spala
woda go nie rozmacza i wiatr nie wysusza.

 

analiza gramatyczna

na av.nie;
enam etat sn. 2i.1 m.jego;
chindanti chid (ciąć, rozdzielać) Praes. P 1c.3tną;
śastrāṇi śastra 1i.3 n.oręż ręczny (w przeciwieństwie do rzucanego – astra; od: śas – ciąć, zabijać);
na av.nie;
enam etat sn. 2i.1 m.jego;
dahati dah (palić) Praes. P 1c.1spala;
pāvakaḥ pāvaka 1i.1 m.czysty, ogień (od: – oczyszczać);
na av.nie;
ca av.i;
enam etat sn. 2i.1 m.jego;
kledayanti klid (moczyć) Praes. caus. P 1c.3powodują zamoczenie;
āpaḥ ap 1i.3 f.wody (odmieniane zawsze w l. mnogiej);
na av.nie;
śoṣayati śuṣ (suszyć) Praes. caus. P 1c.1powoduje wyschnięcie;
mārutaḥ māruta 1i.1 m.wiatr, należący do Maruty (marut – bóg wiatru);

 

warianty tekstu

kledayanty → kleśayanty (trapią);

 
 

Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

Z jakiej przyczyny jest niezmienny? Odpowiada:

kasmāt avikriya eveti, āha

Oręż jego nie tnie, ogień go nie spala,
woda go nie rozmacza i wiatr nie wysusza.

nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ |
na cainaṃ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ ||2.23||

Owego wcielonego oręż nie tnie. Ponieważ jest on niezłożony, oręż taki jak miecz, nie może dokonać jego podziału.

enaṃ prakṛtaṃ dehinaṃ na chindanti śastrāṇi, niravayavatvāt nāvayava-vibhāgaṃ kurvanti | śastrāṇi asy-ādīni |

Podobnie nie może go spalić ogień. Nawet płomienie go nie spopielą.

tathā nainaṃ dahati pāvakaḥ, agnir api na bhasmīkaroti |

Woda go nie rozmoczy. Skutkiem swej rozmiękczającej natury, woda może sprawić rozpad części przedmiotów o złożonej strukturze. Tak jednak nie dzieje się w przypadku niezłożonej jaźni.

tathā na cainaṃ kledayanti āpaḥ | apāṃ hi sāvayavasya vastuna ādrībhāva-karaṇena avayava-viśleṣāpādane sāmarthyam | tan na niravayave ātmani saṃbhavati |

Podobnie wiatr niszczy substancje wilgotne wysuszając ich lepkość. Nawet wiatr nie jest wstanie wysuszyć jaźni.

tathā snehavat dravyaṃ sneha-śoṣaṇena nāśayati vāyuḥ | enaṃ tv ātmānaṃ na śoṣayati māruto ’pi ||2.23||

 

Rāmānuja

komentarz wspólny przy wersecie BhG 2.24

 

Śrīdhara

kathaṃ hantīti anena uktaṃ vadha-sādhanābhāvaṃ darśayann avināśitvam ātmanaḥ sphuṭīkaroti nainam ity ādi | āpo kledayanti mṛdu-karaṇena śithilaṃ na kurvanti | māruto ‚py enaṃ na śoṣayati

 

Madhusūdana

komentarz wspólny przy wersecie BhG 2.24

 

Viśvanātha

na ca yuddhe tvayā prayuktebhyaḥ śastrāstrebhyaḥ kāpy ātmano vyathā sambhaved ity āha nainam iti | śastrāṇi khaḍgādīni | pāvaka āgneyāstram api yuṣmad-ādi-prayuktam | āpaḥ pārjanyāstram api | māruto vāyavyāstram

 

Baladeva

nanu śastra-pātaiḥ śarīra-vināśe tad-antaḥ-sthasyātmano vināśaḥ syāt gṛha-dāhe tan-madhya-sthasyaiva jantor iti cet tatrāha nainam iti | śastrāṇi khaḍgādīni | pāvaka āgneyāstram | āpaḥ pārjanyāstram api | māruto vāyavyāstram | tathā ca tat-prayuktaiḥ śastrāstrair nātmanaḥ kācid vyatheti

 
 

Michalski

Broń go nie rani, ani ogień nie pali, ani go woda nie moczy, ani wiatry nie suszą,

 

Olszewski

Ani strzały jej nie przebiją, ani płomień nie spali, ani wody jej nie zwilżą, ani wiatr jej nie osuszy.

 

Dynowska

Oręż się Go nie ima i ogień nie pali, woda nie wilży, nie wysusza wiatr.

 

Sachse


Miecz go nie rani,
ogień nie spala,
woda nie zwilża,
a wiatr nie wysusza.

 

Kudelska


Broń go nie rani ani ogień nie pali,
Woda nie zwilża ani wiatr nie wysusza,

 

Rucińska

Nie przecinają go miecze ani go ogień nie pali,
Ani go woda nie moczy, ani go wiatry nie suszą.

 

Szuwalska

Nie można tego nigdy pociąć żadną bronią,
Nie można tego również spalić żadnym ogniem.
Nie można zmoczyć wodą ni wiatrem wysuszyć,

 

Byrski

Ani miecze go nie zranią, ani ogień go nie spali,
Ani wody go nie zwilżą, ani wiatr go nie wysuszy.

 
 

Both comments and pings are currently closed.