BhG 18.36

sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharata-rṣabha
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he bharatarṣabha (o byku wśród Bharatów!),
idānīm tu (ale teraz) [tvam] (ty) tri-vidham sukham (o trojakim szczęściu) me (ode mnie) śṛṇu (słuchaj).
yatra [sukhe] (w którym szczęściu) [puruṣaḥ] (człowiek) abhyāsāt (z powodu praktyki) ramate (raduje się),
duḥkhānta ca (i kres cierpienia) nigacchati (osiąga).
 

tłumaczenie polskie


O byku pośród Bharatów, a teraz posłuchaj ode mnie o trojakim szczęściu,
którym [człowiek] raduje się dzięki praktyce i osiąga kres cierpienia.
 

analiza gramatyczna

sukham sukha 2i.1 n. radość, komfort (od: su – prefiks: dobry, wspaniały, piękny, szlachetny; kha – zagłębienie, otwór, piasta; su-kha – radość, szczęście, dosłownie: dobre zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu] stąd poruszanie się gładko;
lub od: su-sthā; przeciwieństwo do: duḥkha  – cierpienie, niedola);
tu av. ale, wtedy, z drugiej strony, i;
idānīm av. teraz, właśnie, dzisiaj;
tri-vidham tri-vidha 2i.1 n. trojakie, mające trzy części (od: tri – trzy; vi-dhā – rozdzielać, vidhā – dział, część);
śṛṇu śru (słuchać) Imperat. P 2c.1 słuchaj;
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
bharata-rṣabha bharata-rṣabha 8i.1 m. ; TP : bharatāṇāṃ ṛṣabha itio byku wśród Bharatów (od: bhṛ – dzierżyć lub bharata – król Bharata, utrzymywany, aktor, w l. mnogiej – potomkowie Bharaty; ṛṣabha – byk, dominujący, najlepszy);
abhyāsāt abhy-āsa 5i.1 m. od powtarzania, od praktyki, od dyscypliny (od: abhi-as – powtarzać, studiować);
ramate ram (radować się, bawić) Praes. Ā 1c.1 znajduje radość;
yatra av. gdzie, w jakim miejscu, kiedy (korelatyw do: tatra);
duḥkhāntam duḥkha-anta 2i.1 m. ; TP : duḥkhasyāntam itikres cierpienia (od: dur / dus – prefiks: trudny, zły, twardy; duḥ-kha – ból, cierpienie; dosłownie: dobre i złe zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu], stąd poruszanie się z oporem; anta – koniec, limit, granica, śmierć);
ca av. i;
nigacchati ni-gam (osiągać) Praes. P 1c.1 osiąga;

 

warianty tekstu


tri-vidhaṃ zamienia się miejscem z śṛnu me;
ca nigacchati → ca niyacchati / na nigacchati / ca na gacchati (i osiąga / nie osiąga / i nie idzie);
 
 



Śāṃkara


guṇa-bhedena kriyāṇāṃ kārakāṇāṃ ca tri-vidho bheda uktaḥ | athedānīṃ phalasya sukhasya tri-vidho bheda ucyate—
sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu samādhānaṃ kurv ity etat, me mama bharatarṣabha | abhyāsāt paricayād āvṛtte ramate ratiṃ pratipadyate yatra yasmin sukhānubhave duḥkhāntaṃ ca duḥkhāvasānaṃ duḥkhopaśamaṃ ca nigacchati niścayena prāpnoti
 

Rāmānuja


komentarz wspólny przy BhG 18.37
 

Śrīdhara


komentarz wspólny przy BhG 18.37
 

Viśvanātha


komentarz wspólny przy BhG 18.37
 

Baladeva


komentarz wspólny przy BhG 18.37
 
 



Michalski


A teraz wysłuchaj odemnie o trojakiej radości, Bharato-byku! Radość, która przez powtarzanie się nabiera uroku i przez, którą dochodzimy do kresu boleści,
 

Olszewski


Posłuchaj jeszcze, o książę, o trzech rodzajach przyjemności, kiedy człowiek przez ćwiczenie utrzymuje swą dusze w radości i bierze rozbrat ze smutkiem.
 

Dynowska


A teraz usłysz ode Mnie, o Bharato mocarny, o trzech radości odmianach: ta, którą człowiek w samoopanowaniu znajduje, która kres kładzie wszelkiemu cierpieniu,
 

Sachse


A teraz, o najlepszy z Bharatów,
usłysz ode mnie o trojakim szczęściu.
Gdy jego słodyczy
zaznaje się dopiero po wielu próbach,
i [dopiero po wielu próbach]
dochodzi się do kresu nieszczęścia;
 

Kudelska


Teraz, posłuchaj, najlepszy z Bharatów, o trzech rodzajach szczęścia,
W szczęściu człowiek, po długich ćwiczeniach, radość znajduje i osiąga stan pozbawiony bólu.
 

Rucińska


Teraz o szczęściu trojakim posłuchaj, pierwszy z Bharatów,
Które kres kładzie cierpieniom i radość daje z ćwiczenia,
 

Szuwalska


brak
 
 

Both comments and pings are currently closed.