BhG 18.34

yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ pārtha rājasī

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he arjuna (Ardźuno), he pārtha (Prythowicu!),
yayā dhṛtyā tu (ale dzięki której stanowczości) prasaṅgena (wskutek lgnięcia) phalākāṅkṣī (pragnący owoców) dharma-kāmārthān (dharmę, żądzę i korzyści) dhārayate (utrzymuje),
sā dhṛtiḥ (ta stanowczość) rājasī [asti] (jest radźasowa).
 

tłumaczenie polskie


Ardźuno, Prythowicu, ta stanowczość jest radźasowa, dzięki której
ten, który skutkiem lgnięcia pragnie owocu, utrzymuje dharmę, żądze i korzyści.
 

analiza gramatyczna

yayā yat sn. 3i.1 f. dzięki której;
tu av. ale, wtedy, z drugiej strony, i;
dharma-kāmārthān dharma-kāma-artha 2i.3 m. ; DV : dharmaś ca kāmaś cārthaś cetidharmę, żądze i korzyści (od: dhṛ – dzierżyć, posiadać, dharma – dharma; kam –pragnąć, kochać, tęsknić, kāma – pragnienie, miłość, przyjemność; arth – pragnąć, chcieć zdobyć, artha – cel, zamiar, korzyść, motyw, użycie, rzecz, obiekt, bogactwo, posiadłości);
dhṛtyā dhṛti 3i.1 f. przez stanowczość, przez wolę (dhṛ – dzierżyć, PP dhṛta – trzymany, dzierżony);
dhārayate dhṛ (utrzymywać) Praes. caus. Ā 2c.1 sprawia utrzymanie, rozważa, pojmuje;
arjuna arjuna 8i.1 m. biały, jasny;
prasaṅgena pra-saṅga 3i.1 m. wskutek lgnięcia (od: sam-gam – schodzić się lub sañj – lgnąć, sklejać, kurczowo trzymać, przywiązywać się, wchodzić w kontakt, saṅga – lgnięcie, zejście się, związek, towarzystwo, nadzieje, pragnienia, przywiązania);
phalākāṅkṣī phala-ākāṅkṣin 1i.1 m. ; TP : yaḥ phalam ākāṅkṣati saḥ ten, który pragnie owocu (od: phal – dojrzewać; phala – owoc, rezultat; ā-kāṅkṣ – pragnąć, tęsknić, ākāṅkṣā – pragnienie, tęsknota; -in, -min, -vin – sufiksy tworzące przymiotniki posesywne);
dhṛtiḥ dhṛti 1i.1 f. stanowczość, wola (dhṛ – dzierżyć, PP dhṛta – trzymany, dzierżony);
tat sn. 1i.1 f. ona;
pārtha pārtha 8i.1 m. o synu Prythy (od: pṛth – rozszerzać, pṛthā – Kunti, matka Pandowiców);
rājasī rājasī 1i.1 f. związana z radźasem, radźasowa (od: rañj – być pokolorowanym, podnieconym, zachwyconym, rajas pokolorowany, kurz, namiętność, jedna z trzech gun);

 

warianty tekstu


yayā → yathā (tak jak);
dharma-kāmārthān karma-kāmārthān (czyny, żądze i korzyści);
prasaṅgena → prasannena (skutkiem zadowolenia);
sā → yā (która);
 
 



Śāṃkara


yayā tu dharma-kāmārthān dharmaś ca kāmaś cārthaś ca dharma-kāmārthās tān dharma-kāmārthān dhṛtyā yayā dhārayate manasi nityam eva kartavya-rūpān avadhārayati he’rjuna, prasaṅgena yasya yasya dharmāder dhāraṇa-prasaṅgas tena tena prasaṅgena phalākāṅkṣī ca bhavati yaḥ puruṣaḥ, tasya dhṛtir yā sā pārtha rājasī
 

Rāmānuja


phalākāṅkṣī puruṣaḥ prakṛṣṭasaṅgena dharmakāmārthān yayā dhṛtyā dhārayate, sā rājasī / dharmakāmārthaśabdena tatsādhanabhūtā manaḥprāṇendriyakriyā lakṣyante / phalākāṅkṣīty atrāpi phalaśabdena rājasatvād dharmakāmārthā eva vivakṣitāḥ / ato dharmakāmārthāpekṣayā manaḥprabhṛtīnāṃ kriyā yayā dhṛtyā dhārayate, sā rājasīty uktaṃ bhavati
 

Śrīdhara


rājasīṃ dhṛtim āha yayā tv iti | yayā tu dhṛtyā dharmārtha-kāmān prādhānyena dhārayate na vimuñcati | tat-saṅgena phalākāṅkṣī ca bhavati sā rājasī dhṛtiḥ
 

Viśvanātha


brak kkomentarza do BhG 18.37
 

Baladeva


sa-kāma-vidvat-prasaṅgena phalākāṅkṣī puruṣaḥ | yayā dharmādīn tat-sādhana-bhūtā manaḥ-prāṇendriya-kriyā dhārayatee, sā dhṛtiḥ rājasī
 
 



Michalski


Wytrwałość, która gorąco pożąda nagrody, Ardżuno, i goni za tym, co jest dobre, miłe i pożyteczne, taka wytrwałość, Partho, to radżas.
 

Olszewski


Taka, o Ardżuno, która goni za dobrem, uciechą i pożytkiem, instynktem kierowana ku owocowi czynów, jest wytrwałością żądzy.
 

Dynowska


Lecz ta wytrwałość, co z pożądania plonów uparcie się trzyma obowiązków, oraz za bogactwem i rozkoszą goni, to o Parto, namiętności jest pełna.
 

Sachse


A ta, Ardżuno, dzięki której
trzyma się ktoś uczynków prawych,
miłych i korzystnych,
chciwie pragnąc owocu [czynu],
ta wytrwałość pełna jest radżasu, o synu Prithy.
 

Kudelska


Wytrwałość, która lgnie do swych działań, przyjemności i bogactwa,
Która uparcie pożąda owoców swych czynów, taka wytrwałość, Partho, namiętnej jest natury.
 

Rucińska


Ta zaś, Ardżuno, przez którą lgnąc dąży spragniony plonu,
Do dharmy, miłości, mienia – jest radżasowa, o Partho!
 

Szuwalska


Wytrwałość, co dążeniem jest do uzyskania
Rozkoszy i bogactwa, to trud dynamiczny.
 
 

Both comments and pings are currently closed.