BhG 18.32

adharmaṃ dharmam iti manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṃś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he pārtha (Prythowicu!),
tamasā (ciemnością) yā āvṛtā [buddhiḥ] (która roztropność okryta) adharmam dharmam iti („antydharma to dharma”) manyate (myśli),
sarvārthān ca viparītān (wszystkie rzeczy odwrotne) [manyate] (pojmuje),
sā buddhiḥ (ta roztropność) tāmasī [asti] (jest tamasowa).
 

tłumaczenie polskie


Prythowicu, ta roztropność jest tamasowa, która uważa dharmę za antydharmę
i okryta ciemnością wszystkie rzeczy odwrotnie [pojmuje].
 

analiza gramatyczna

adharmam adharma 2i.1 m. antydharma (od: dhṛ – dzierżyć, posiadać);
dharmam dharma 2i.1 m. dharma (od: dhṛ – dzierżyć, posiadać);
iti av. tak (zaznacza koniec wypowiedzi);
yat sn. 1i.1 f. która;
manyate man (myśleć) Praes. Ā 1c.1 myśli, uważa;
tamasā tamas 3i.1 n. ciemnością, mrokiem, tępotą, biernością jedną z trzech gun (od: tam – dławić się, mdleć, znikać, zatrzymywać);
āvṛtā āvṛtā (ā-vṛ – okrywać) PP 1i.1 f. okryta;
sarvārthān sarva-artha 2i.3 m. ; sarvān arthān iti wszystkie rzeczy (od: sarva – wszystko; arth – pragnąć, prosić artha – korzyść, zdobycz, cel, zamiar, sprawa, kwestia, rzecz, użycie);
viparītān viparīta (vi-pari-i – iść w koło, zawracać) PP 2i.3 m. przeciwne, odwrotne, złe;
ca av. i;
buddhiḥ buddhi 1i.1 f. roztropność, rozum, myśl, rozsądek, intelekt, percepcja, poznanie, idea, pogląd (od: budh – budzić, rozumieć, percepować);
tat sn. 1i.1 f. ona;
pārtha pārtha 8i.1 m. o synu Prythy (od: pṛth – rozszerzać, pṛthā – Kunti, matka Pandowiców);
tāmasī tāmasī 1i.1 f. związana z tamasem, tamasowa (od: tam – dławić się, mdleć, znikać, zatrzymywać; tamas – ciemność, mrok, tępota, bierność, jedna z trzech gun);

 

warianty tekstu


adharmaṃ dharmam iti adharmyaṃ dharmyam iti (antydharmiczność to dharmiczność);
manyatebudhyate (pojmuje);
tamasāvṛtā → tamasānvitā / tamaso ‘nvitā (okryta ciemnością / z powodu ciemności okryta);
ca → tu (ale);
sarvārthān viparītāṃś ca → sarvārtha-rūpa-retāṃś ca;
pārtha tāmasī → tāmasī matā (uważana za tamasową);
 
 



Śāṃkara


adharmaṃ pratiṣiddhaṃ dharmaṃ vihitam iti yā manyate jānāti tamasāvṛtā satī, sarvārthān sarvān eva jñeya-padārthān viparītāṃś ca viparītān eva vijānāti, buddhiḥ sā pārtha tāmasī
 

Rāmānuja


tāmasī tu buddhiḥ tamasāvṛtā satī sarvārthān viparītān manyate / adharmaṃ dharmaṃ, dharmaṃ cādharmaṃ, santaṃ cārtham asantam, asantam cārthaṃ santaṃ, paraṃ ca tattvam aparam, aparaṃ ca tattvaṃ param / evaṃ sarvaṃ viparītaṃ manyata ity arthaḥ
 

Śrīdhara


tāmasīṃ buddhim āha adharmam iti | viparīta-grāhiṇī buddhis tāmasīty arthaḥ | buddhir antaḥkaraṇaṃ pūrvoktam | jñānaṃ tu tad-vṛttiḥ | dhṛtir api tad-vṛttir eva | yad vā antaḥkaraṇasya dharmiṇo buddhir apy adhyavasāya-lakṣaṇā vṛttir eva | icchā-dveṣādīnāṃ tad-vṛttīnāṃ bahutve ‚pi dharmādharma-bhayābhaya-sādhanatvena prādhānyād etāsāṃ traividhyam uktam | upalakṣaṇaṃ caitad anyāsām
 

Viśvanātha


yā manyata iti | kuṭhāraś chinattītivat yayā manyata ity arthaḥ
 

Baladeva


tāmasīṃ buddhim āha adharmam iti | viparīta-grāhiṇī buddhis tāmasīty arthaḥ | sarvārthān viparītāni sādhum asādhum asādhuṃ ca sādhuṃ, paraṃ tattvam aparam aparaṃ ca tattvaṃ param ity evaṃ sarvān arthān viparītān manyata ity arthaḥ
 
 



Michalski


Rozum pogrążony w ciemności, który bezprawie nazywa prawem i widzi wszystkie rzeczy na opak, – taki rozum, o Partho, to tamas.
 

Olszewski


Umysł, otoczony ciemnością, który nazywa sprawiedliwem niesprawiedliwe i przekręca wszystko, o synu Prithy, jest rozumem mroku.
 

Dynowska


Zaś rozpoznawanie tak zmącone, że dobre bierze za złe, a złe za dobre i wszystko widzi na opak, ciemnotą jest i zaślepieniem, Ardżuno.
 

Sachse


Natomiast pełen tamasu jest taki rozum,
o synu Prithy,
który — spowity w ciemności —
niesłuszność uznaje za słuszność
i wszystkie sprawy widzi na odwrót.
 

Kudelska


Rozumienie, które pogrążone w ciemności, złe uważa za dobre, a dobre za złe
I wszystko postrzega na opak, takie rozumienie, Partho, mrocznej jest natury.
 

Rucińska


A rozum w ciemność spowity, co prawem mieni bezprawie,
Rzecz wszelką opacznie widzi, o Partho, jest tamasowy.
 

Szuwalska


Rozum, który bezprawie uważa za prawo,
Przesłonięty złudzeniem błądzi – taki rozum
Pogrążony jest w mroku bierności, Ardżuno.
 
 

Both comments and pings are currently closed.