BhG 11.36

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


arjunaḥ (Ardźuna) uvāca (rzekł),
he hṛṣīkeśa (Hryszikeśo!),
tava prakīrtyā (dzięki twej chwale) jagat (świat) prahṛṣyati (raduje się) anurajyate ca (i jest przyciągany),
rakṣāṃsi bhītāni (zła wystraszone) diśaḥ (w strony świata) dravanti (spieszą się),
sarve ca siddha-saṃghāḥ (a wszystkie  gromady doskonałych) namasyanti (kłaniają się),
[tat] sthāne (to jest na miejscu).
 

tłumaczenie polskie


Ardźuna rzekł:
Dzięki wychwalaniu ciebie świat się raduje i czuje rozkosz.
Wystraszone zło rozpierzcha się na wszystkie strony,
a wszystkie zastępy doskonałych kłaniają się.
I to jest właściwe, o Hryszikeśo!
 

analiza gramatyczna

arjunaḥ arjuna 1i.1 m. biały, jasny;
uvāca vac (mówić) Perf. P 1c.1 powiedział;
sthāne av. na miejscu, właściwie (od: sthā – stać, sthāna – stanie, miejsce, pozycja, siedziba);
hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa 8i.1 m. o mający wzniesione włosy (od: hṛṣ – być podekscytowanym; hṛṣī – wzniesiony; keśa – włos)
lub TP : hṛṣīkāṇām / indriyāṇām īśetio Panie zmysłów (od: hṛṣīka – zmysł; īś – posiadać, władać, īśa – pan, władca);
tava yuṣmat sn. 6i.1 twoje;
prakīrtyā prakīrti 3i.1 f. przez wysławianie (od: kīrt – sławić, kīrti – sława);
jagat jagat 1i.1 n. świat, poruszający się, ludzkość (od: gam – iść);
prahṛṣyati pra-hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 1c.1 raduje się, ekscytuje się;
anurajyate anu-rañj (być przyciąganym) Praes. Ā 1c.1 czuje atrakcję, kocha, jest przyciągany, czuje rozkosz;
ca av. i;
rakṣāṃsi rakṣas 1i.3 n. zło, zranienia, zniszczenie (od: rakṣ – chronić);
bhītāni bhīta (bhī – straszyć) PP 1i.3 n. wystraszone;
diśaḥ dik 2i.3 f. w strony świata (od: diś – pokazywać);
dravanti dru (biec, spieszyć się) Praes. P 1c.3spieszą się, płyną;
sarve sarva sn. 1i.3 m. wszyscy;
namasyanti namasya (kłaniać się) Praes. P 1c.3 kłaniają się, oddają cześć (od: nam – zginać się, kłaniać);
ca av. i;
siddha-saṃghāḥ siddha-saṃgha 1i.3 m. ; TP: siddhānāṃ saṃghā iti zbiór doskonałych (od: sidh – odnieść sukces, stać się doskonałym PP siddha – osiągnięty, doskonały; ten, który odniósł sukces; sam-han – zbijać razem, łączyć, saṃ-gha – zbiór, sterta, mnogość, tłum);

 

warianty tekstu


bhītāni → bhūtāni (byty);
 
 



Śāṃkara


sthāne yuktam | kiṃ tat ? tava prakītryā tvan-māhātmya-kīrtanena śrutena | he hṛṣīkeśa ! yat jagat prahṛṣyati praharṣam upaiti, tat sthāne yuktam ity arthaḥ | athavā viṣaya-viśeṣaṇaṃ sthāna iti | yukto harṣādi-viṣayo bhagavān, yata īśvaraḥ sarvātmā sarva-bhūta-suhṛc ceti | tathānurajyate’nurāgaṃ copaiti | tac ca viṣaya iti vyākhyeyam | kiṃ ca, rakṣāṃsi bhītāni bhayāviṣṭani diśo dravanti gacchanti | tac ca sthāne viṣaye | sarve namasyanti namaskurvanti ca siddha-saṃghāḥ siddhānāṃ samudāyāḥ kapilādīnām, tac ca sthāne
 

Rāmānuja


sthāne yuktam / yad etad yuddhadidṛkṣayāgatam aśeṣadevagandharvasiddhayakṣavidyādharakinnarakiṃpuruṣādikaṃ jagat, tvatprasādāt tvāṃ sarveśvaram avalokya tava prakīrtyā sarvaṃ prahṛṣyati, anurajyate ca, yac ca tvām avalokya rakṣāṃsi bhītāni sarvā diśaḥ pradravanti, sarve siddhasaṃghāḥ siddhādyanukūlasaṃghāḥ namasyanti ca tad etat sarvaṃ yuktam iti pūrveṇa saṃbandhaḥ
 

Śrīdhara


sthāne ity ekādaśabhir arjunasyoktiḥ | sthāne ity avyayaṃ yuktam ity asminn arthe | he hṛṣīkeśa yata evaṃ tvam adbhuta-prabhāvo bhakta-vatsalaś ca | atas tava prakīrtyā māhātmya-saṅkīrtanena na kevalam aham eva prahṛṣyāmīti, kintu jagat sarvaṃ prahṛṣyaty prakarṣeṇa harṣaṃ prāpnoti | etat tu sthāne yuktam ity arthaḥ | tathā jagad anurajyate cānurāgam upaitīti yat | tathā rakṣāṃsi bhītāni santi | diśaḥ prati dravanti palāyante iti yat | sarve yoga-tapo-mantrādi-siddhānāṃ saṅghā namasyanti praṇamanti iti yat | etac ca sthāne yuktam eva | na citram ity arthaḥ
 

Madhusūdana


ekādaśabhir arjuna uvāca sthāna iti | sthāna ity avyayaṃ yuktam ity arthe | he hṛṣīkeśa ! sarvendriya-pravartaka yatas tvam evam atyantādbhuta-prabhāvo bhakta-vatsalaś ca tatas tava prakīrtyā prakṛṣṭayā kīrtyā niratiśaya-prāśastyasya kīrtanena śravaṇena ca na kevalam aham eva prahṛṣyāmi kintu sarvam eva jagac cetana-mātraṃ rakṣo-virodhi prahṛṣyati prakṛṣṭaṃ harṣam āpnotīti yat tat sthāne yuktam evety arthaḥ | tathā sarvaṃ jagad anurajyate ca tad-viṣayam anurāgam upaitīti ca yat tad api yuktam eva | tathā rakṣāṃsi bhītāni bhayāviṣṭāni santi diśo dravanti gacchanti sarvāsu dikṣu palāyanta iti yat tad api yuktam eva | tathā sarve siddhānāṃ kapilādīnāṃ saṃghā namasyanti ceti yat tad api yuktam eva | sarvatra tava prakīrtyety asyānvayaḥ sthāna ity asya ca | ayaṃ śloko rakṣoghna-mantratvena mantra-śāstre prasiddhaḥ | sa ca nārāyaṇāṣṭākṣara-sudarśanāstra-mantrābhyāṃ sampuṭito jñeya iti rahasyam
 

Viśvanātha


bhagavad-vigrahasyātiprasannatvam atighoratvaṃ cedam unmukha-vimukha-viṣayakam iti sahaseva jñātvā tad eva tattvaṃ vyācakṣaṇaḥ stauti sthāna iti | sthāna ity avyayaṃ yuktam ity arthaḥ | he hṛṣīkeśa ! sva-bhaktendriyānāṃ ca svābhimukhye sva-mukhye ca pravartaka ! tava prakīrtyā prakṛṣṭayā tvan-māhātmya-saṅkīrtanena jagad idaṃ prahṛṣyay anurajyate anuraktam bhavatīti yuktam eva jagato ‚sya tvad-aunmukhyād iti bhāvaḥ | tathā rakṣāṃsi rakṣo ‚sura-dānava-piśācādīni bhītāni bhūtvā diśo dravanti diśaḥ prati palāyanta ity etad api sthāne yuktam eva | teṣāṃ tvad-vaimukhyād iti bhāvaḥ | tathā tvad-bhaktyā ye siddhās teṣāṃ saṅghāḥ sarve namasyanti cety api yuktam eva | teṣāṃ tvad-bhaktatvād iti bhāvaḥ | śloko ‚yaṃ rakṣoghna-mantratvena mantra-śāstre prasiddhaḥ
 

Baladeva


pareśasya sakhyuḥ kṛṣṇasyātiramyatvam atyugratvaṃ ca tatra raṅgavad yugapad eva vīkṣya tad-ubhayaṃ sva-saṃmukha-sva-vimukha-viṣayam iti vidvān arjunas tad-anurūpaṃ stauti sthāna ity ekādaśabhiḥ | yuktam ity arthakaṃ sthāna ity ed-antam avyayam | he hṛṣīkeśeti saṃmukha-vimukhendriyāṇāṃ sāṃmukhye vaimukhye capravarakety arthaḥ | yuddha-darśanāyāgataṃ deva-gandharva-siddha-vidyādhara-pramukhaṃ tvat-saṃmukhaṃ jagat tava duṣṭa-saṃhartatva-rūpayā prakīrtyā prahṛṣyaty anurajyate ceti yuktam etat | duṣṭa-svabhāvāni tvad-vimukhāni rakṣāṃsi rākṣasāsura-dānavādīni devādy-udgītayā tat-prakīrtyā bhītāni bhūtvā diśaḥ prati dravanti palāyanta iti ca yuktam | tava prāṇi-bhāvānusāri-rūpa-prakāśitvād iti bhāvaḥ | tad itthaṃ śiṣṭāśiṣṭānugraha-kāritāṃ tava vīkṣya tvad-bhaktāḥ siddha-saṅghāḥ sarve sanakādayo namasyanti jaya jaya bhagavān ity udīrayantaḥ praṇamanti ca yuktaṃ tava bhakta-mano-hāritvāt
 
 



Michalski


Ardżuna rzekł:
Słusznie raduje się i cieszy świat – z twojej sławy, o Panie-swych-zmysłówl – przerażeni rakszasowie uciekają w różne strony, – wszystkie orszaki świętych oddają ci cześć!
 

Olszewski


Ardźuna.
Tak! na twoje imię, Boże długowłosy, świat się raduje i spełnia twoje Prawo; Rakszasy wystraszone biegną we wszystkie strony, gromady Siddhahów cześć ci oddają.
 

Dynowska


Ardżuna rzecze:
O Panie potęgi mocy, słusznie, zaprawdę słusznie świat cały raduje się Twej chwale niezmiernej, w hymnach i pieśniach wysławiając Ciebie; Demony strachem rażone pierzchają przed Twoim Obliczem, a świętych zastępy skłaniają się zbożnie.
 

Sachse


Ardżuna rzekł:
Słusznie, o Władco Zmysłów,
świat ten cieszy się i raduje głosząc twą sławę.
Zalęknieni rakszasowie
rozpierzchli się we wszystkich kierunkach,
a całe zastępy siddhów składają ci pokłon.
 

Kudelska


Ardżuna powiada:
O zaprawdę, Hriszikeśo, świat cały się raduje, iż wielbić cię może i chwałę twą głosić,
Demony w strachu wielkim na wszystkie strony pierzchają, a wszyscy doskonali składają ci pokłon,
 

Rucińska


Rzekł Ardżuna:
Słusznie z Twej chwały wielkiej świat się cieszy
O Panie Zmysłów, i tęskni do Ciebie!
Rakszasy w trwodze biegną na wsze strony
i wszyscy Ci się kłaniają siddhowie!
 

Szuwalska


»Potężny Panie – mówił milknąc coraz –
Słusznie, zaprawdę słusznie świat cieszy Twa chwała.
Demony na Twój widok rozpierzchły się w strachu,
A święci chylą czoła przed Twym majestatem.
 

Jurewicz


Ardźuna rzekł:
„Słusznie, o Hryszikeśo, świat, wysławiając Ciebie,
w radości się rozpromienia…
Rakszasy, przerażone, na wsze strony pierzchają
i wielbią Ciebie wszystkie zastępy świętych.
 
 

Both comments and pings are currently closed.