BhG 10.42

atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam ekāṃśena sthito jagat

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


he arjuna (Ardźuno!),
atha (co więcej) tava (tobie) etena bahunā jñātena (tej wielorakiej wiedzy) kim vā (cóż po?).
aham (ja) idam kṛtsnam jagat (ten cały świat) ekāṃśena (jedną cząstką) viṣṭabhya (utwierdziwszy) sthitaḥ [asmi] (trwający jestem).

 

tłumaczenie polskie


Ardźuno, cóż ci po tej różnorakiej wiedzy?
Ja trwam, utwierdziwszy ten cały świat jedną cząstką.

 

analiza gramatyczna

atha av. wówczas, a oto, co więcej, lecz, z pewnością, raczej;
av. lub, i, z drugiej strony, nawet jeśli, jednakże;
bahunā bahu 3i.1 m. po wielorakim, po licznym;
etena etat sn. 3i.1 m. po tym;
kim av. cóż po – wymaga instrumentalisu (od: kim – co?; łączy się często z: );
jñātena jñāta (jñā – wiedzieć) PP 3i.1 m. po poznanym;
tava yuṣmat sn. 6i.1 twoje;
arjuna arjuna 8i.1 m. biały, jasny;
viṣṭabhya vi-stambh (utwierdzać) absol. utwierdziwszy, wsparłszy;
aham asmat sn. 1i.1ja;
idam idam 2i.1 n. to;
kṛtsnam kṛtsna 2i.1 n. cały;
ekāṃśena eka-aṃśa 3i.1 m. ; TP : ekenāṃśenetidzięki jednej części (od: eka – jeden; aṃś – rozdzielać, aṃśa – cząstka, część, kawałek);
sthitaḥ sthita (sthā – stać) PP 1i.1 m. pozostający, znajdujący się;
jagat jagat 2i.1 n. świat, poruszający się, ludzkość (od: gam – iść);

 

warianty tekstu


bahunaitenabahunoktena / bahunaikena ([cóż] po różnorakim powiedzianym / [cóż] po wielorakim [a zarazem] jednym);
jñātenajñānena ([cóż] po wiedzy);
sthito jagat → jagat sthitaḥ / sthitaṃ jagat (świat, trwam / trwający świat);
 
 



Śāṃkara


athavā bahunaitena evam ādinā kiṃ jñātena tavārjuna syāt sāvaśeṣeṇa | aśeṣatas tvam ucyamānam arthaṃ sṛṇu—viṣṭabhya viśeṣataḥ stambhanaṃ dṛḍhaṃ kṛtvedaṃ kṛtsnaṃ jagad ekāṃśenaikāvayavenaika-pādena, sarva-bhūta-svarūpeṇety etat | tathā ca mantra-varṇaḥ—pādo’sya viśvā bhūtāni [rādhāk 8.4.17.3] iti | sthito’ham iti

 

Rāmānuja


bahunā etena ucyamānena jñānena kiṃ prayojanam /idaṃ cidacidātmakaṃ kṛtsnaṃ jagat kāryāvasthaṃ kāraṇāvasthaṃ sthūlaṃ sūkṣmaṃ ca svarūpasadbhāve, sthitau, pravṛttibhede ca yathā matsaṅkalpaṃ nātivarteta, tathā mama mahimno ‚yutāyutāṃśena viṣṭabhyāham avasthitaḥ / yathoktaṃ bhagavatā parāśareṇa, „yasyāyutāyutāṃśāṃśe viśvaśaktir iyaṃ sthitā” iti

 

Śrīdhara


athavā kim etena paricchinna-vibhūti-darśanena ? sarvatra mad-dṛṣṭim eva kurv ity āha athaveti | bahunā pṛthak-jñātena kiṃ tava kāryam ? yasmād idaṃ sarvaṃ jagad ekāṃśenaika-deśa-mātreṇa viṣṭabhya dhṛtvā vyāpyeti vā aham eva sthitaḥ | mad-vyatiriktaṃ kiṃcid asti pādo ‚sya viśvā bhūtāni tripādayāmṛtaṃ divi [Rv 8.4.17.3] iti śruteḥ | tasmāt kim anena paricchinna-darśanena sarvatra mad-dṛṣṭim eva kurv ity abhiprāyaḥ

 

Madhusūdana


evam avayavaśo vibhūtim uktvā sākalyena tām āha athaveti | athaveti pakṣāntare | bahunaitena sāvaśeṣeṇa jñātena kiṃ tava syāt | he arjuna ! idaṃ kṛtsnaṃ sarvaṃ jagad ekāṃśenaikadeśa-mātreṇa viṣṭabhya vidhṛtya vyāpya vāham eva sthito na mad-vyatiriktaṃ kiṃcid asti pādo ‚sya viśvā bhūtāni tripādayāmṛtaṃ divi iti śruteḥ | tasmāt kim anena paricchinna-darśanena sarvatra mad-dṛṣṭim eva kurv ity abhiprāyaḥ

 

Viśvanātha


bahunā pṛthak-pṛthag-jñātena kiṃ phalaṃ samuditam eva jānīhīty āha viṣṭabhyeti | ekāṃśenaikenaivāṃśena prakṛty-antaryāminā puruṣa-rūpeṇaivedaṃ sṛṣṭaṃ jagad viṣṭabhyādhiṣṭhānatvād vidhṛtyādhiṣṭhātṛtvād adhiṣṭhāya | niyantṛtvān niyamya vyāpakatvād vyāpya kāraṇatvāt sṛṣṭvā sthito ‚smi

 

Baladeva


evam avayavaśo vibhūtīr apavarṇya sāmsatyena tāḥ prāha athaveti | bahunā pṛthak-pṛthag-upadiśyamānena vibhūti-viṣayakeṇa jñānena tava kiṃ prayojanam | he arjuna ! cid-acid-ātmakaṃ hara-viriñci-pramukhaṃ kṛtsnaṃ jagad aham ekenaiva prakṛtyādy-antaryāmiṇā puruṣākhyenāṃśena viṣṭabhya sraṣṭṛtvāt sraṣṭā dhārakatvād dhṛtvā vyāpakatvād vyāpya pālakatvāt pālayitvā ca sthito ‚smīti sarjanādīni mad-vibhūtayo mad-vyāpteṣu sarveṣv aiśvaryādi-sarvāṇi vastūni mad-vibhūtitayā bodhyānīti
 
 



Michalski


Lecz na co ci ta rozległa wiedza, Ardżuno? Ja trwam i utrzymuję w równowadze cały ten świat jedną cząsteczką swej istoty!

 

Olszewski


Lecz pocóż mam cię obarczać tą nauką nieskończoną, Ardżuno? Kiedym oparł wszystkie rzeczy na jednej cząsteczce mojej, świat został zbudowany.

 

Dynowska


Lecz po cóż ci Ardżuno, te szczegóły poznawać? Wiedz iż cząstką Siebie stwarzam i przenikam wszechświat, a Sam niezmienny trwam.

 

Sachse


Ale na cóż zda ci się, Ardżuno,
dogłębna znajomość tych spraw?
Oto jestem — ja,
który jedną tylko cząstką [mej istoty]
wspieram świat cały!

 

Kudelska


Lecz po cóż ci, Ardżuno, ta wiedza tak dokładna?
Wiedz, iż Ja zaledwie cząstką siebie cały świat stwarzam i podtrzymuję.

 

Rucińska


A zresztą na cóż ci o tym wiedzieć coś więcej, Ardżuno?
Jedną mą cząstką ten cały świat przeniknąwszy, trwam oto!

 

Szuwalska


Lecz po co ci, Ardżuno, jest to wszystko wiedzieć,
Gdy wszechświat ten przenikam ledwie cząstką siebie.
 
 

Both comments and pings are currently closed.