BhG 4.30-31

apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati
sarve py ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ
yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam
nāyaṃ loko sty ayajñasya kuto nyaḥ kuru-sattama

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

apare (inni) niyatāhārāḥ (powstrzymujący się od jedzenia) prāṇeṣu (w powietrzach) prāṇān (powietrza) juhvati (składają w ofierze).
ete sarve api (zaiste ci wszyscy) yajña-vidaḥ (znawcy ofiar) yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ (których grzechy zostały zniszczone dzięki ofierze) yajña-śiṣṭāmṛta-bhujaḥ (jedzący nektar pozostałości ofiary) sanātanaṃ brahma (do wiecznego brahmana) yānti (idą).
he kuru-sattama (o najlepszy z Kurów!),
ayajñasya (nie składającego ofiary) ayam lokaḥ (ten świat) na asti (nie jest),
kutaḥ (skąd?) anyaḥ (inny) [lokaḥ](świat).

 

tłumaczenie polskie

Inni powstrzymujący się od jedzenia składają w ofierze oddechy w oddechach.
Zaiste wszyscy ci znawcy ofiar, których grzechy zostały zniszczone dzięki ofierze,
którzy jedzą nektar pozostałości ofiarnych, udają się do wiecznego brahmana.
O najlepszy z Kurów, ten świat nie należy do nieskładającego ofiar,
a gdzież [dopiero] następny?

 

analiza gramatyczna

apare a-para 1i.3 m. inni, późniejsi, różni;
niyatāhārāḥ niyata-āhāra 1i.3 m. ; BV : yeṣām āhāro niyato ‘sti teci, których jedzenie jest powstrzymane (od: ni-yam – zatrzymywać, PP niyata – zatrzymany; ā-hṛ – chwytać, zdobywać, āhāra – chwytanie, jedzenie, pożywienie);
prāṇān prāṇa 2i.3 m. oddechy, powietrza (od: pra-an – oddychać w górę prāṇ – oddychać, żyć);
prāṇeṣu prāṇa 7i.3 m. w oddechach, w powietrzach (od: pra-an – oddychać w górę prāṇ – oddychać, żyć);
juhvati hu (składać w ofierze) Praes. P 1c.3 składają w ofierze;
sarve sarva sn. 1i.3 m. wszyscy;
api av. jak również, także, co więcej, nawet;
ete etat sn. 1i.3 m. ci;
yajña-vidaḥ yajña-vit 1i.3 m. ; ye yajñān vetti teci, którzy znają ofiary (od: yaj – poświęcać, składać w ofierze, czcić, yajña – ofiara, czczenie; vid – wiedzieć, rozumieć, -vit – sufiks: znający, znawca);
yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ yajña-kṣapita-kalmaṣa 1i.3 m. ; BV : yeṣāṃ yajñaiḥ kṣapitāni kalmaṣāni santi teci, których grzechy zostały zniszczone dzięki ofierze (od: yaj – poświęcać, składać w ofierze, czcić, yajña – ofiara, czczenie; kṣi – niszczyć, caus. PP kṣapita – zniszczony, usunięty; karma+so – niszczący dobre czyny, kalmaṣa – brud, plama, grzech);

******

yajña-śiṣṭāmṛta-bhujaḥ yajña-śiṣṭa-amṛta-bhuk 1i.3 m. ; ye yajñasya śiṣṭam amṛta-rūpaṃ bhuñjanti tejedzący nektar pozostałości ofiary (od: yaj – poświęcać, składać w ofierze, czcić, yajña – ofiara, czczenie, imię Wisznu; śiṣ – pozostawiać, PP śiṣṭa – pozostawione, porzucone, pozostałości; mṛ – umierać; mṛta PP – umarły, a-mṛta – nie umarły, wieczny, nektar nieśmiertelności; bhuj – jeść, cieszyć się, bhuk – na końcu złożeń: jedzący);
yānti (iść, osiągać) Praes. P 1c.3 idą, osiągają;
brahma brahman 2i.1 n. ducha (od: bṛh – zwiększać);
sanātanam sanātana 2i.1 n. wiecznego, prastarego;
na   av. nie;
āyam idam sn. 1i.1 m. ten;
lokaḥ loka 1i.1 m. świat;
asti as (być) Praes. P 1c.1 jest;
ayajñasya a-yajña 6i.1 m. nie składającego ofiary;
kutaḥ av. skąd? (od: kim – co? ablativus nieodmienny zakończony na -tas);
anyaḥ anya sn. 1i.1 m. inny;
kuru-sattama kuru-sattama 8i.1 m. ; TP : kurūṇāṃ sattama tio najlepszy wśród Kurów (od: kuru – Kuru, Kurowie – potomkowie Kuru; as – być, PPr sant – będący, istnienie, stopień najwyższy od: sat – sat-tara, sat-tama);

 

warianty tekstu

yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ → yajña-kṣapita-kilbiṣāḥ (których grzechy zostały zniszczone przez ofiary);
kuto nyaḥ → kuto nyat  (skąd inne?);

 
 

Śāṃkara


kiṃ ca—

apare niyatāhārā niyataḥ parimita āhāro yeṣāṃ te niyatāhārāḥ santaḥ, prāṇān vāyu-bhedān prāṇeṣv eva juhvati | yasya yasya vāyor jayaḥ kriyata itarān vāyu-bhedān tasmin tasmin juhvati, te tatra praviṣṭā iva bhavanti | sarve’py ete yajña-vido yajña-kṣapitakalmaṣā yajñair yathoktaiḥ kṣapito nāśitaḥ kalmaṣo yeṣāṃ te yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ

evaṃ yathoktān yajñān nirvatrya —-

yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yajñānāṃ śiṣṭaṃ yajña-śiṣṭaṃ yajña-śiṣṭaṃ ca tad amṛtaṃ ca yajña-śiṣṭāmṛtaṃ tad bhuñjata iti yajña-śiṣṭāmṛta-bhujaḥ | yathoktān yajñān kṛtvā tac-chiṣṭena kālena yathā-vidhi-coditam annam amṛtākhyaṃ bhuñjate iti yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti gacchanti brahma sanātanaṃ cirantanaṃ mumukṣavaś cet | kālātikramāpekṣayeti sāmarthyād gamyate | nāyaṃ lokaḥ sarva-prāṇi-sādhāraṇo’py asti yathoktānāṃ yajñānām eko’pi yajño yasya nāsti so’yajñas tasya | kuto’nyo viśiṣṭa-sādhana-sādhyaḥ kuru-sattama

 

Rāmānuja


daivayajñaprabhṛtiprāṇāyāmaparyanteṣu karmayogabhedeṣu svasamīhiteṣu pravṛttā ete sarve „saha yajñaiḥ prajāḥ sṛṣṭvā” ityabhihitamahāyajñapūrvakanityanaimittikakarmarūpayajñavidaḥ tanniṣṭhāḥ tata eva kṣapitakalmaṣāḥ yajñaśiṣṭāmṛtena śarīradhāraṇaṃ kurvanta eva karmayoga vyāpṛtāḥ sanātanaṃ brahma yānti

ayajñasya mahāyajñādipūrvakanityamaimittikakarmarahitasya nāyaṃ lokaḥ na prākṛtalokaḥ, prākṛtalokasaṃbandhidharmārthakāmākhyaḥ puruṣārtho na sidhyati / kuta ito 'nyo mokṣākhyaḥ puruṣārthaḥ? paramapuruṣārthatayā mokṣasya prastutatvāt taditarapuruṣārthaḥ ayaṃ lokaḥ iti nirdiśyate / sa hi prākṛtaḥ

 

Śrīdhara


tad evam uktānāṃ dvādaśānāṃ yajña-vidāṃ phalam āha sarve 'pīti | yajñān vindanti labhanta iti yajña-vidaḥ | yajña-jñā iti vā | yajñaiḥ kṣayitaṃ nāśitaṃ kalmaṣaṃ yais te

yajña-śiṣṭāmṛta-bhuja iti | yajñān kṛtvā avaśiṣṭe kāle 'niṣiddham annam amṛta-rūpaṃ bhuñjata iti tathā | te sanātanaṃ nityaṃ brahma jñāna-dvāreṇa prāpnuvanti | tad-akaraṇe doṣam āha nāyam iti | ayam alpa-sukho 'pi manuṣya-loko 'yajñasya yajñānuṣṭhāna-rahitasya nāsti | kuto 'nyo bahu-sukhaḥ para-lokaḥ | ato yajñāḥ sarvathā kartavyā ity arthaḥ

 

Madhusūdana


tad evam uktānāṃ dvādaśadhā yajña-vidāṃ phalam āha sarve 'pīti | yajñān vidanti jānanti vindanti labhante veti yajña-vido yajñānāṃ jñātāraḥ kartāraś ca | yajñaiḥ pūrvoktaiḥ kṣapitaṃ nāśitaṃ kalmaṣaṃ pāpaṃ yeṣāṃ te yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ | yajñān kṛtvāvaśiṣṭe kāle 'nnam amṛta-śabda-vācyaṃ bhuñjata iti yajña-śiṣṭāmṛta-bhujaḥ | te sarve 'pi sattva-śuddhi-jñāna-prāpti-dvāreṇa yānti brahma sanātanaṃ nityaṃ saṃsārān mucyanta ity arthaḥ

evam anvaye guṇam uktvā vyatireke doṣam āha yejñety ardhena | uktānāṃ yajñānāṃ madhye 'nyatamo 'pi yajño yasya nāsti so 'yajñas tasyāyam alpa-sukho 'pi manuṣya-loko nāsti sarva-nindyatvāt | kuto 'nyo viśiṣṭa-sādhana-sādhyaḥ para-loko he kuru-sattama

 

Viśvanātha


sarve 'py ete yajña-vida ukta-lakṣaṇān yajñān vindamānāḥ santo jñāna-dvārā brahma yānti | atrānanusaṃhitaṃ phalam āha yajña-śiṣṭaṃ yajñāvaśiṣṭaṃ yad amṛtaṃ bhogaiśvarya-siddhy-ādikaṃ tad bhuñjata iti

tathānusaṃhitaṃ phalam āha brahma yāntīti | tad-akaraṇe pratyavāyam āha nāyam iti | ayam alpa-sukho manuṣa-loko 'pi nāsti | kuto 'nyo devādi-lokas tena prāptavya ity arthaḥ

 

Baladeva


ete khalv indirya-vijaya-kāmāḥ sarve 'pīti yajña-vidaḥ | pūrvoktān devādi-yajñān vindamānā tair eva yajñaiḥ kṣapita-kalmaṣāḥ

ananusaṃhitaṃ phalam āha yajña-śiṣṭeti | yajña-śiṣṭaṃ yad amṛtam annādi bhogaiśvarya-siddhy-ādi ca tad-bhuñjānāḥ | anusaṃhitaṃ phalam āha yāntīti | tat-sādhyena jñānena brahmeti prāgvat

 
 

Michalski


Inni powstrzymują się od pożywienia i, żyjąc, składają ofiarę z tchu życia, – wszyscy ci są znawcami ofiary i przez ofiarę zmywają brud z siebie.
Ci, którzy żywią się oskołą resztek ofiarnych, wstępują w wiecznego Brahmana. Nawet ten świat nie jest udziałem tego, kto nie składa ofiar, cóż dopiero tamten, o najlepszy z Kurawów !

 

Olszewski


Inni, ograniczając swe pożywienie do niezbędnego, poświęcają nawet rzeczy do życia potrzebne w ofierze, którą czynią. Wszyscy ci ludzie są biegli w sztuce ofiar i przez to gładzą grzechy swoje.
Którzy zjadają resztki ofiar, pokarm nieśmiertelności, idą do przedwiecznego Boga; lecz kto ofiar nie składa, do tego nawet ten świat nie należy; cóż mówić o innym, o najlepszy z Kauravów?

 

Dynowska


A inni, wstrzemięźliwi w pożywieniu, prądy swej siły żywotnej tchnieniu Życia składają w ofierze. Wszyscy oni posiedli wiedzę ofiary i przez ofiarę zniweczyli grzech.
A pożywając ofiarą uświęconą strawę – co jest jak nieśmiertelności nektar – do wieczystego wznoszą się Brahmana. Świat ten nie jest dla tych, co nie znają ofiary, tym mniej świat inny, o najlepszy z Kuru.

 

Sachse


Niektórzy zaś, wstrzemięźliwi,
składają w ofierze prany — pranom.
Wszyscy oni wiedzą, czym jest ofiara,
i dzięki ofierze wyzbywają się zła.
Ci, którzy żywią się amritą resztek ofiar,
idą do wieczystego brahmana,
Nawet ten świat nie należy do tego,
kto nie spełnia ofiary, a co dopiero tamten, o Najlepszy z Kaurawów.

 

Kudelska


Inni znów, ograniczywszy swe pożywienie, składają tchnienia swego życia w oddechach;
Wszyscy, którzy poznali, czym jest ofiara, dzięki ofierze pokonali grzechy.
Ten, kto spożywa uświęcone resztki ofiar, osiąga wiecznego brahmana,
Ten świat nie dla tych, co ofiar nie składają, a tym bardziej inny, o Najlepszy z rodu Kuru.

 

Rucińska


W jedzeniu umiarkowani, tchnienia swe w tchnieniach składają.
Ci wszyscy, znawcy ofiary, ofiarą obmyci z grzechów,
Nektarem resztek się żywiąc, do Ducha idą wiecznego.

 

Szuwalska


Ofiarą są też posty i życie w ubóstwie.
W ten sposób wszelkie grzechy zostają zniszczone.
Bez ofiary nie można żyć w szczęściu na ziemi,
A tym bardziej i w niebie, najlepszy z Kaurawów!

 
 

Both comments and pings are currently closed.