BhG 3.31

ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhā-vanto nasūyanto mucyante te pi karmabhiḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

ye (którzy) mānavāḥ (ludzie) śraddhā-vantaḥ (mający wiarę) anasūyantaḥ (wolni od narzekania) me (mój) idam (ten) matam (pogląd) nityam (zawsze) anutiṣṭhanti (podążają za),
te api (ci właśnie) karmabhiḥ (z czynów) mucyante (są uwalniani).

 

tłumaczenie polskie

Ludzie, którzy zawsze podążają za moją myślą,
którzy posiadają wiarę i nie narzekają,
zaiste ci uwalniają się od czynów.

 

analiza gramatyczna

ye yat sn. 1i.3 m. którzy;
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
matam mata (man – myśleć) PP 2i.1 n. myślany, uważany, szanowany; myśl, opinię, punkt widzenia, wolę;
idam idam 2i.1 n. ten;
nityam av. stale, regularnie (od: nitya – wieczny, stały);
lub: nitya 2i.1 n. wieczną, stałą;
anutiṣṭhanti anu-sthā (pozostawać, przestrzegać) Praes. P 1c.3 przestrzegają, podążają za;
mānavāḥ mānava 1i.3 m. ludzie (od: man – myśleć, manu – człowiek);
śraddhā-vantaḥ śraddhā-vant 1i.3 m. mający wiarę (od: śrat – w złożeniach: wiara; dhā – pokładać [wiarę]; śraddhā – wiara, przekonanie; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza);
anasūyantaḥ an-asūyant (asūya – być niezadowolonym) PPr 1i.3 m. wolni od narzekania, złośliwości, zazdrości, złej woli;
mucyante muc (wyzwalać, uwalniać) Praes. pass. 1c.3 są uwalniani (od czego? – pass. wymaga instrumentalisu lub ablativusu);
te tat sn. 1i.3 m. oni;
api av. jak również, także, co więcej, nawet;
karmabhiḥ karman 3i.3 n. od czynów, od działań i ich skutków (od: kṛ – robić);

 

warianty tekstu

ye me → yo me / ye ye (który moje / którzy kolejni);
idaṃ → imaṃ (tym);
anutiṣṭhanti → anuvartaṃti (podążają za);
mucyante te pi karmabhiḥ → mucyaṃte sarva-karmabhiḥ / mucyaṃte sarva-kilbiṣaiḥ / mucyante te hi karmabhiḥ (są uwalnianie od wszelkiej pracy / są uwalniani od wszelkich zmaz / zaiste oni uwalniani są od wszelkiej pracy);

 
 


Śāṃkara

Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki

„Dopóki praca jest zgodna z moją wolą należy ją wykonywać” – by tego dowieść, mówi: yad etan mama mataṃ karma kartavyam iti sa-pramāṇam uktaṃ tat tathā —

Ludzie, którzy zawsze podążają za moją wolą,
którzy posiadają wiarę i nie narzekają,
zaiste ci uwalniają się od czynów.

ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ |
śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te’pi karmabhiḥ ||3.31||

Ci, którzy zawsze za moją wolą podążają, czyli ją wypełniają, ludzie, którzy posiadają wiarę, pokładają ufność i nie narzekają – nie okazują zazdrości mnie, najwyższemu preceptorowi, Wasudewie, zaiste będąc takimi uwalniają się od czynów – zwanych prawymi i bezprawymi.

ye me madīyam idaṃ mataṃ nityam anutiṣṭhanti anuvartante mānavā manuṣyāḥ śraddhāvantaḥ śraddadhānā anasūyanto ’sūyāṃ ca mayi parama-gurau vāsudeve ’kurvanto, mucyante te’py evaṃ bhūtāḥ karmabhir dharmādharmākhyaiḥ ||3.31||

 

Rāmānuja


ayam eva sākṣād upaniṣatsārabhūto 'rtha ityāha

ye mānavāḥ śāstrādhikāriṇaḥ ayam eva śāstrārtha iti etan me mataṃ niścitya tathānutiṣṭhanti, ye cānanutiṣṭhanto 'py asmin śāstrārthe śraddadhānā bhavanti, ye cāśraddadhānā api evaṃ śāstrārtho na saṃbhavatīti nābhyasūyanti asmin mahāguṇe śāstrārthe doṣam anāviṣkurvanto bhavantītyarthaḥ te sarve bandhahetubhir anādikālārabdhais sarvaiḥ karmabhir mucyante; te 'pi ity apiśabdād eṣāṃ pṛthakkaraṇam / idānīm ananutiṣṭhanto 'py asmin śāstrārthe śraddadhānā anabhyasūyavaś ca śraddhayā cānasūyayā ca kṣīṇapāpāḥ acireṇemam eva śāstrārtham anuṣṭhāya mucyanta ityarthaḥ

 

Śrīdhara


evaṃ karmānuṣṭhāne guṇam āha ye ma iti | mad-vākye śraddhāvanto |nasūyanto duḥkhātmake karmaṇi pravartayatīti doṣa-dṛṣṭim akurvantaś ca me madīyam idaṃ matam anutiṣṭhanti te 'pi śanaiḥ karma kurvāṇāḥ samyag jñānivat karmabhir mucyante

 

Madhusūdana


phalābhisandhi-rāhityena bhagavad-arpaṇa-buddhyā bhagavad-arpaṇa-buddhyā vihita-karmānuṣṭhānaṃ sattva-śuddhi-jñāna-prāpti-dvāreṇa mukti-phalam ity āha ye ma iti | idaṃ phalābhisandhi-rāhityena vihita-karmācaraṇa-rūpaṃ mama matam nityam nitya-veda-bodhitatvenānādi-paramparā-gatam āvaśyakam iti vā sarvadeti vā | mānavāḥ manuṣyā ye kecin manuṣyādhikāritvāt karmaṇāṃ śraddhāvantaḥ śāstrācāryopadiṣṭe 'rthe 'nanubhūte 'py evam evaitad iti viśvāsaḥ śraddhā tadvantaḥ | anasūyanto guṇeṣu doṣāviṣkaraṇam asūyā | sā ca duḥkhātmake karmaṇi māṃ pravartayann akāruṇiko 'yam ity evaṃrūpā prakṛte prasaktā tām asūyāṃ mayi gurau vāsudeve sarva-suhṛdy akurvanto ye 'nutiṣṭhanti te 'pi sattva-śuddhi-jñāna-prāpti-dvāreṇa samyag-jñānivan tmucyante karmabhir dharmādharmākhyaiḥ

 

Viśvanātha


sva-kṛtopadeśe pravartayitum āha ye ma iti

 

Baladeva


śruti-rahasye svamate 'nuvartināṃ phalaṃ vadan tasya śraiṣṭhyaṃ vyañjayati ye ma iti | nityaṃ sarvadā śruti-bodhitatvenānādi-prāptaṃ vā | śraddhāvanto dṛḍha-viśvastāḥ | anasūyanto mocakatva-guṇavati tasmin kim amunā śrama-bahulena niṣphalena karmaṇety evaṃ doṣāropa-śūnyāḥ | te 'pīty apir avadhāraṇe | yad vā, ye mamedaṃ matam anutiṣṭhanti ye cānuṣṭhātum aśaknuvanto 'pi tatra śraddhālavaḥ, ye ca śraddhālavo 'pi tan nāsūyante te 'pīty arthaḥ | sāmpratānuṣṭhānābhāve 'pi tasmin śraddhayānasūyayā ca kṣīṇa-doṣās te kiṃcit prānte tad anuṣṭhāya mucyante iti bhāvaḥ

 
 

Michalski


Ludzie, którzy idą za tym moim wieczystym poznaniem, wierząc i nie szemrząc, będą oswobodzeni od czynu, –

 

Olszewski


Ludzie, którzy spełniają moje przykazania z wiarą, bez szemrania, są również wyzwoleni z więzów czynu.

 

Dynowska


Ludzie szczerzy i pełni wiary, którzy bez zastrzeżeń ni wątpień żyją zawsze wedle tej mojej nauki, od więzów działania wyzwolą się również.

 

Sachse


Ludzie pełni wiary, niezawistni,
postępując stale w ślad za tą moją nauką,
wyzwalają się z więzów czynu.

 

Kudelska


Ludzie, pełni wiary, zawiści wyzbyci, którzy nieustannie podążają za moją nauką,
Również wyzwalają się od działania karmana.

 

Rucińska


Także ci ludzie, co stale wedle nauki mej żyją
Z ufnością, bez narzekania, od czynów się uwalniają!

 

Szuwalska


Ludzie żyjący zgodnie z tym, co nakazałem,
Pełni wiary i wolni od zgubnych uprzedzeń,
Zostaną wyzwoleni od skutków działania.

 

Byrski


Ludzi, którzy z mym zamysłem zawsze w zgodzie postępują,
Pełnych wiary, nie zawistnych, wyzwalają nawet czyny.

 
 

Both comments and pings are currently closed.